Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Morfologia Construcional
Ronaldo Fonseca Estudante Guarda, Portugal 7K

Tenho uma dúvida. Malfeitor é uma palavra composta por justaposição?

Lucínia Lisboa Professora Lisboa, Portugal 5K
Existe a palavra "empertigação"?
Rosário Dias Diogo Revisora/preparadora de texto Lisboa, Portugal 7K

Gostaria que me ajudassem a perceber como se deve grafar a palavra (ou palavras) "marca de água" (como sinónimo de filigrana). Será "marca de água", "marca-de-água", ou "marca-d´água"? Alguns dicionários registam-na sem hífen, mas eu pergunto-me se esta não será uma palavra composta (substantivo + preposição + substantivo). Obrigada.

Ricardo Bieites Estudante Monção, Portugal 9K

Qual destas palavras é formada por justaposição?

a) malfeitor

b) hipertensão

c) monsanto

d) contradizer

Eduardo Martins Bancário V. N. Gaia, Portugal 6K

Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.

Caso não concordem, como poderei traduzir?

Muito obrigado.

Rui Covelo Administrador de sistemas Lisboa, Portugal 5K

Tenho visto em alguns locais escrito aparentemente em português do Brasil a palavra codinome para designar o que se diria em inglês code name. A palavra parece ter sido originada pela "pronúncia brasileira" das palavras inglesas. Até que ponto esta nova palavra é legítima?

Ester Freitas Médica Lisboa, Portugal 6K

Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?

Fernando Lopes Alberto Médico São Paulo, Brasil 6K

Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.

Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.

Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.

Rodrigo Soares Biólogo Salvador, Bahia, Brasil 21K

Preciso saber se posso considerar correto dizer que as palavras reflorestamento e reconhecimento são formadas por derivação parassintética. Ou trata-se de outro processo?

Grato.

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 2K

Veja-se a frase seguinte: «O crime ocorreu na casa perto do lago.»

Minha dúvida concerne à expressão «perto do lago». Ela está claramente qualificando o substantivo casa; no entanto, sua estrutura é típica de adjunto adverbial. Posso considerá-la assim mesmo como locução adjetiva?

Obrigado.