Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Carmem Becher Boscatto Funcionária pública Pitanga, Brasil 15K

Gostaria de saber o plural da palavra papel-cartão.

Obrigada.

Rita de Cassia Cognac Revisora Rio de Janeiro, Brasil 8K

Estou fazendo a revisão de um livro de informática e tem o termo test-drive significando fazer um teste com um determinado comando no computador, só que achei estranho, pois usamos este termo para teste de direção em veículos. Há a possibilidade de usarmos este termo de um modo mais abrangente?

Agradeço a atenção e mais uma vez parabenizo a equipe do Ciberdúvidas.

Adelaide Cristóvão Leitora Paris, França 5K

Seria possível saber qual é a origem da palavra bigode?

Muito obrigada.

Sónia Abreu Poetisa Vila Nova de Gaia, Portugal 4K

Gostaria de saber o que significa a palavra infografismo.

Obrigada.

Joel Puga Estudante Braga, Portugal 5K

A seguinte frase, que é algo recorrente no nosso dia-a-dia, é um pleonasmo, um ilogismo, ou está correcta?

«... num buraco escavado no chão.»

Agradecido pelo tempo dispensado.

Teresa Swiatkiewicz Professora e tradutora Setúbal, Portugal 8K

Estou a traduzir do polaco para português um livro no qual surgem frequentes referências ao movimento de resistência clandestina das florestas, cujos membros são os «partisans» — palavra existente na Internet e utilizada na tradução do livro de Norman Davis A Europa em Guerra, em itálico. Não gosto da palavra «partisan», que fica «coxa» em relação ao original polaco «partyzant». Gostaria de criar o neologismo «partisante» por associação com o polaco e outras palavras do português como «militante», «simpatizante». A minha editora sugere-me a tradução de «partyzant» como «resistente», que é um termo que, por sua vez, se associa à Resistência Francesa. Os «partisans» foram um fenómeno nos países eslavos ocupados pelos nazis e estão envolvidos por toda uma filosofia de combate. Que pensais?

1) criar o neologismo "partisante"?

2) traduzir como resistente?

3) empregar o termo, que circula na Internet (sobretudo em sites do Brasil) e na referida tradução, "partisan" em itálico?

Obrigada pela atenção.

Rosani de Araújo Psicóloga Gelsenkirchen, Alemanha 10K

Qual a diferença entre vinhas e vinhedo?

Carlos Martins Reformado São João do Estoril, Portugal 41K

A questão que coloco é a seguinte: há alguma palavra que signifique falta de gosto (sabor) para, por exemplo, substituir «sem sabor» na definição simples de água — «a água é um líquido inodoro, incolor e "sem sabor"»?

Ana Silva Educadora infantil Toronto, Canadá 38K

Existe em português a palavra «intercurso sexual»?

Amanda dos Santos Estudante Pádua, Itália 28K

Gostaria de saber qual é a correta regência nominal do substantivo conhecimento? «Tenho conhecimento de preposição», ou «tenho conhecimento em preposição»; ou mesmo «conhecimento em informática», ou «conhecimento de informática»?

Muito obrigada!