«Zona entremarés» ou estirâncio
Qual é a melhor tradução para a expressão inglesa «tidal shores»? Encontrei uma ou outra referência a «costas de marés», mas não me parece a tradução mais correcta.
Obrigada!
Qual é a melhor tradução para a expressão inglesa «tidal shores»? Encontrei uma ou outra referência a «costas de marés», mas não me parece a tradução mais correcta.
Obrigada!
Penso que se refere aos termos da oceanografia entremarés (como em «zona/região entremarés») ou estirâncio («faixa do litoral ligeiramente inclinada para o mar e situada entre os níveis médios das marés baixa e alta; estrão, entremarés»), que tem a variante estrão.