DÚVIDAS

Decoerência e descoerência (física quântica)
Ao pesquisar na Internet assuntos relacionados com a física quântica, deparei-me com o termo em inglês decoherence, significando perda de coerência entre os vários estados de um sistema quântico. Na tradução para português deparo-me com os termos "decoerência" e "descoerência". Qual dos dois é o mais correcto? Ou são os dois admissíveis, tal como acontece com os sinónimos "demérito" e "desmérito"? Muito obrigado pela atenção dispensada.
Sobre a palavra espectro
Vejo frequentemente a palavra espectro utilizada no sentido de «leque», como por exemplo: a) «O espectro político português...» b) «Um largo espectro de iniciativas terá lugar...» c) «Tens um espectro de alternativas para...» No dicionário não encontro esse sentido de espectro, dado que aparecem apenas os sentidos de «assombração», «fantasma», ou então relativo à dispersão de radiações compostas: «espectro solar», «espectro magnético», «espectro de absorção», etc. Julgo que a utilização que referi acima se trata de uma extrapolação deste último sentido. A minha questão é se esse extrapolamento é pertinente ou se, pelo contrário, se trata de uma má utilização do termo. Agradecida.
«Double jeopardy», «dupla pena», «ne bis in idem» (direito)
De momento encontro-me a traduzir um manual do professor sobre Unidos pelos Direitos Humanos para que possamos levar os direitos humanos às escolas secundárias e universidades. No meio do manual encontrei a palavra double jeopardy, que não sei como traduzir ou explicar. Em inglês, a palavra double jeopardy significa «taking somebody to court twice for the same crime, or punishing somebody twice for the same reason».* Grata pela vossa ajuda. * N. E. — Tradução: «levar alguém a tribunal duas vezes pelo mesmo crime, ou castigar alguém duas vezes pela mesma razão».
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa