Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Marta Morais Tradutora Lisboa/Kannami, Portugal/Japão 6K

Escorreito, do lat. excorrectus.

Quando uso a palavra escorreito, não consigo deixar de associar-lhe, mais ou menos libertinamente, perdoem-me, a nuance que nela vejo de «corredio» (lat. currĕre) ou «escorrido» (lat. excurrĕre), no sentido de um universo «fluido», «fluente», «direito», «liso», «limpo», sem falhas ou obstruções que impeçam o corrimento (afastando-me assim dos seus sentidos originais de «perfeito», «correcto», «apurado», «ajuizado» ou «são»).

Sou tradutora de japonês-português literário, e há um adjectivo nesta língua oriental, nameraka, que me prende. Ele remonta ao "deslizar", ao "escorregadio", e significa «liso», «macio», «suave», «calmo», «fluente» ou «direito» não só no sentido físico, mas no sentido também, por exemplo, da linguagem ou do tom de expressão, diríamos nós, escorreito, correcto, de um falante. A verdade é que, cada vez que me confronto com esta palavra, sou tentada a traduzi-la por escorreito... Num caso em concreto, literário, deparo-me com o contexto da água do mar, quando uma onda avança e se espraia num abraço sobre a areia, nela deixando aquilo que sou levada a traduzir um «espelho escorreito», mas que provavelmente seria mais correcto dizer «espelho liso», por exemplo.

As palavras etimológica e foneticamente semelhantes poderão ter tendência a aproximar-se e mesmo a fundir-se em determinados contextos, nomeadamente literários ou poéticos, mas também no modo como as pessoas em geral acabam por avizinhá-las semanticamente no seu uso. Haverá neste caso, porém, alguma “legitimidade” linguística em aproximá-las?

Agradecidamente,

Rui Marques Farmacêutico Lisboa, Portugal 22K

Gostaria de saber se é igualmente correcto o uso do verbo transitivo infectar e infeccionar, ou se há alguma diferença relativamente ao seu significado ou utilização.

Obrigado.

Aline Rodrigues Estudante de Comunicação Social São Paulo, Brasil 5K

Preciso saber como se formou a palavra prazer.

Obrigada.

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Portugal 4K

Sejam bem-vindos de volta! Gostaria de saber o que é mais correcto dizer-se: «Já meti gasolina», ou «Já pus gasolina»? Estou mais inclinado para a primeira hipótese, visto meter significar «introduzir» (no caso, pressupõe-se ser no depósito de combustível), mas queria confirmação.

Obrigado!

Carla Túllio Professora São Paulo, Brasil 5K

Qual a etimologia da palavra xique-xique?

Fernando T. Torres Violinista Lisboa, Portugal 7K

Ao fim de alguns anos de estudo prático com um violino, os violinistas costumam adquirir um calo no pescoço devido à fricção de uma parte do violino chamada «queixeira» ou «mentoneira» com o colo. A essa calosidade costumam denominar por «rodrigo». Gostava de saber como é que a palavra «rodrigo» que define o calo no colo provém, quase com certeza, de «Rodrigo». É que não encontro nos dicionários. Obrigado.

Ricardo Gouveia Rodrigues Professor Covilhã, Portugal 4K

Será correcto usar «Programa Doutoral» para designar um curso de 3.º ciclo, ou deve apenas usar-se «Programa de Doutoramento»?

Obrigado.

Giana Constantina Tradutora Bucareste, Romenia 8K

Será que me podem indicar o significado da expressão «amarinhar pelas árvores» ou então onde podia pesquisar para encontrar este significado?

Encontrei a expressão na biografia de Amália Rodrigues e a frase que a contém é a seguinte: «Conheci também o James Mason e uma portuguesa que ia comigo até ficou a amarinhar pelas árvores por ter visto o James Mason.»

Desde já muito obrigada.

Alice Rodrigues Professora Lisboa, Portugal 10K

Relativamente à literacia científica, gostaria de saber qual das seguintes formulações é a correcta. Dizer: 1) um cidadão cientificamente literado; 2) um cidadão cientificamente literato; ou ainda 3) um cidadão cientificamente literatado.

Muito obrigada.

João Paulo Hergesel Estudante Alumínio, Brasil 7K

Se falo um idioma quase que fluentemente, posso dizer que sou "semifluente" no tal idioma? A palavra "semifluente" é aceita na língua portuguesa? Se não, há algum adjetivo similar?