Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Patrícia Bettencourt Professora Ponta Delgada, Portugal 3K

Os nomes das instituições sofrem as alterações do acordo ortográfico? Por exemplo «Direcção Regional da Educação» mantém o c?

João Álvares Funcionário público Funchal, Portugal 5K

Gostaria de saber o plural de «cartão jovem». Será «cartões jovens», ou «cartões jovem»?

Ana Russo Profissional RVC Amadora, Portugal 14K

Por que motivo não devemos tratar uma pessoa licenciada por dona? E porque devemos usar o termo Dra.?

Vítor Figueira Publicitário Lisboa, Portugal 7K

A expressão «espectacularmente bem» está correcta? 

A frase «aquele acidente foi espectacular» está correcta?

Espectacular não é utilizado só no sentido positivo?

Jacinta Branco Aposentada do ensino Santarém, Portugal 16K

Como ontem consultei toda a grande lista de respostas com esta palavra-chave e não encontrei a palavra que satisfizesse o meu pedido, volto hoje a repetir a mesma pergunta. A pergunta é a seguinte: A palavra pastor é, ou não, da família da palavra pasto?

João Carlos Amorim Bancário Lisboa, Portugal 6K

Ouvindo na RTP pronunciar a palavra cherovia com o a aberto, fiquei com esta dúvida: não será, antes, com o o soando "u" ("cheruvia")?

Já agora: o termo recomendado não é cherivia?

Henrique Oliveira Projetista da construção civil Oeiras, Portugal 6K

Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.

Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.

A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?

E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?

Continuação do vosso excelente trabalho!

Mário Teixeira Carpinteiro Leiria, Portugal 5K

Ouço constantemente toda a gente usar o termo misticismo (místico), referindo-se a qualquer coisa que não existe ou inalcansável. Não será antes... miticismo (mito)?

Cláudia C. Professora Lisboa, Portugal 5K

A expressão caminhabilidade existe?

Pretendo traduzir a expressão «neighborhood walkability». Uma opção possível na inexistência de caminhabilidade será «adequabilidade do bairro para caminhar». O que vos parece?

Maria Matreno PB Benavente, Portugal 34K

Diz-se no texto do Acordo Ortográfico – Base IV:

1. O c [...] e o p [...] ora se conservam, ora se eliminam. Assim [...]

c) Conservam-se ou eliminam-se facultativamente [...]: aspecto e aspeto, [...] dicção e dição, [...] sector e setor, ceptro e cetro [...].

No entanto, no Vocabulário de Mudança – lista da MorDebe das palavras cuja grafia muda com o Acordo de 1990, diz-se:

Ortografia Nova – Notas

aspecto, aspeto – aspecto não é aconselhável em Portugal [...)

dicção, dição – na prática, a situação anterior não muda [...]

sector, setor

cetro.

Pergunto:

1. Aspecto não é aconselhável em Portugal, ou é errado?

2. As palavras dicção e sector têm as mesmas variações da palavra aspecto e, no entanto, de aspecto diz-se que não é aconselhável em Portugal, de dicção diz-se que a situação não muda e de sector não há nenhuma nota. Qual a diferença? Penso não se perceber a coerência nestas notas...

3. Em relação a ceptro, aparece uma única forma na ortografia nova, enquanto o texto do Acordo, conforme acima, aceita as duas formas facultativamente.