Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Mário Cruz Reformado Lisboa, Portugal 3K

Serão os termos carcinogéneo (Dic. Editora) ou carcinógeno (Dic. Houaiss e Priberam) equivalentes? Estranho não aparecerem ambos em todos os dicionários. Será o primeiro termo mais usado em Portugal e o segundo no Brasil?

Obrigado.

Ana Soares Estudante Lisboa, Portugal 7K

Qual é a construção (mais) correcta: «fazer de conta que», ou «fazer de conta de que»?

Obrigada!

Fábio Vasco Operador de call center Quinta do Conde, Portugal 8K

Sendo que não há, segundo sei (e felizmente), aportuguesamento da palavra croissant, o respectivo diminutivo será "croissantzinho", certo?

Obrigado.

Aida Jorge Esudante São Paulo, Angola 9K

É erro dizer: «significa dizer»? Diz-se apenas «significa», ou «quer dizer»?

Maria Martins Engenheira Setúbal, Portugal 11K

Deve dizer-se, de um produto numa embalagem, se é «pronto a usar», ou «pronto para usar»?

Obrigada.

Armando Ramos Func. público Lisboa, Portugal 12K

Quando se diz «A protagonista é uma cria de esquilo-vermelho (Sciurus vulgaris), que estava mais interessada em roer uma pinha do que em mim, que estava a mais ou menos 5 metros dela», a frase está-se a referir a um animal do sexo feminino, ou masculino?

Obrigado pela atenção.

Clara Caldeira Jornalista Lisboa, Portugal 29K

O que é correcto: «sofrer de uma doença», ou «sofrer uma doença»? Por exemplo: «sofrer de osteoporose», ou «sofrer osteoporose»?

Muito obrigada.

António Frederico Emp. comercial Praia, Cabo Verde 10K

Ao ler a Bíblia ou publicações bíblicas, encontramos expressões como estas:

«A cabeça da mulher é o homem...»

«O cabeça da família de suprir todas as necessidades...»

Agradeço esclarecimento sobre essa questão, informando-me como ou quando se deve empregar uma ou outra expressão.

Obrigado.

Aline Barbosa Estudante Itabuna, Brasil 12K

Qual a pronúncia correta do termo ex post facto?

Helena Fernandes Gestora de projeto Marinha Grande, Portugal 11K

Na revisão de um trabalho, deparei-me com uma estrutura que me causa muita estranheza: «Quem raio é aquele?»

Percebo o objetivo do tradutor, uma vez que o original é: «Who the hell is that guy?» O pronome quem foi bem empregado, porque se usa em relação a uma pessoa, mas penso que não pode ser usado com o substantivo. Talvez o tradutor tenha tentado adaptar a frase à expressão «Que raio?», mas, para ser correto, teria de ser algo do género: «Que raio!» Quem é aquele?' ou «Diabos, quem é aquele?».

A opção do tradutor está correta?