«Nascido na Ericeira» ou «nascido em Ericeira»?
Qual a forma correcta?
O adjectivo fiável impropriamente usado como confiável O expoente do presente esclarecimento foi durante 30 anos (1969-1999) director e editor de uma publicação periódica portuguesa que tratava predominantemente de temas técnicos relacionados com o sector têxtil, desde a produção da fibra têxtil até ao artigo têxtil final. Ao longo dos anos em que o expoente dirigiu esta publicação, precisou empregar, até com bastante frequência, em traduções de outras línguas para o português, o verbo fiar e o adjectivo fiável. Além disso, o expoente tem por língua materna o português na variante do Brasil, portanto, baseado nisso, pode pronunciar-se com alguma autoridade sobre o emprego correcto das referidas palavras. Antes de mais, é preciso esclarecer-se que, até tempos recentíssimos, a maioria dos dicionários de língua portuguesa registava para ambas as palavras os seguintes verbetes:
Em dicionários que observavam as normas do português europeu
fiar [1] v. tr. «reduzir a fios; estirar à fieira; serrar longitudinalmente.
fiável adj. 2 gén. «que se pode fiar». (Do latim ‘filāre’ «idem»)
fiar [2] v. tr. «vender fiado». v. intr. «entregar sob confiança». v. refl. «confiar, dar crédito». (Do latim vulgar ‘fidāre’, por ‘fidĕre’ «fiar-se»)
Nunca se registou fiável como adjectivo da forma verbal [2] por se tratar sempre do sentido em português da forma reflexa «fiar-se», que se adjectiva pela locução «de confiança».
Em dicionários segundo as normas da variante brasileira
fiar [1] v. tr.« Reduzir a fios: fiar a lã. Segregar um fio de seda, falando-se de invertebrados como as aranhas e numerosas lagartas: o bicho-da-seda fia seu casulo». «Tirar ou puxar os metais à fieira». Em sentido fig. «tramar, urdir». v. intr. «Torcer os filamentos de qualquer matéria têxtil».
fiável adj. 2 gên. «que se pode fiar». (adjetivo formado pelo tema “fia-“ do verbo “fiar” posposto do sufixo nominal “-vel”).
O adjectivo fiável, na acepção que deriva do latim ‘filāre’ retrovertido em inglês, corresponde ao adjectivo “spinnable”, e igualmente, em alemão, ao adjectivo “spinnfähig”; em francês, ao adjectivo “filable”; em italiano, ao adjectivo “filabile”; em espanhol, ao adjectivo “hilable”. Assim, é incorrecta a forma “fiável” com o sentido de «algo em que se pode confiar ou ter confiança», pois esta forma começou a ser utilizada em Portugal a partir de finais dos anos oitenta, e foi introduzida no português europeu como tradução do termo “fiable”, que constava de alguns textos publicitários em inglês e que por erro de simpatia foi sendo traduzido como “fiável”, quando o seu sentido não corresponde ao sentido do termo fiável em português. Nem mesmo se trata de um neologismo necessário, formado em língua estrangeira e repercutido com propriedade no português. Na verdade, “fiable” é um galicismo desnecessário verificado em orações ou frases construídas em inglês, e reiterado ao ser aportuguesado por similitude com fiável, visto que “fiable” não existe em inglês, mas sim, no francês, o qual é traduzível para o inglês como “reliable”, “dependable”. Há também em inglês com o sentido semelhante “fiducial” ou “fiduciary”, os quais correspondem aos termos em português fiducial e fiduciário. O termo “fiable” consta também do vernáculo espanhol como um galicismo explicado da seguinte forma:
– “fiar”, v. tr., «fiar, afiançar, abonar, vender a crédito, fiar, confiar».
– “fiar”, v. intr., «confiar, ter confiança».
– “fiable”, adj., «em quem se pode fiar; diz-se da pessoa a quem se pode fiar, que tem crédito».
– “fiable”, adj., por “confiable”, «pessoa em quem se pode confiar» (Pelo francês “fiable”, do latim vulgar fidāre, por fidĕre «fiar-se»).
Em traduções feitas no Brasil, devido à falta de um termo apropriado para se traduzir do inglês o galicismo “fiable”, tem sido empregado o neologismo confiável, formado expressamente para o efeito; apesar disso, o termo “fiable” é adequadamente traduzível pela locução «de confiança», que é a tradução de “reliable” e corresponde à retroversão do galicismo “fiable”.
Nota final: Caso fosse possível construir em português um adjectivo com a mesma forma verbal do tema do qual deriva o galicismo “fiable”, este nunca poderia ter em português a forma fiável, porque este precisaria derivar do sentido do latim vulgar ‘fidāre’, por ‘fidĕre’ «fiar-se», e acabaria por remontar ao latim ‘fide’ (fé), que está intrínseco no verbo ‘confidĕre’, «confiar, ter confiança», e que corresponde em português à forma reflexa «fiar-se». Logo, o adjectivo com sentido mais acertado seria o neologismo confiável, cujo sentido também possui um exemplo notório na linguagem popular com a expressão «fia-te na virgem», a qual quer dizer que «nunca se deve ter fé ou confiar demasiadamente na virgem santíssima, sem usar também de algum esforço próprio» ou o mesmo que dizer «nunca se fiar, ter confiança ou confiar de modo demasiado em algo ou alguém». Assim, fica explicado também o adjectivo confiável, que é um neologismo com origem no português do Brasil.
Qual é a origem das expressões «rir a bandeiras despregadas» e «partir o coco a rir»?
Gostaria de saber a origem da palavra "parabéns".
Obrigada.
Gostaria de saber qual o significado e a etimologia das palavras:
“quaresma”, “pascoela”, “micareta”, “advento”, “educare” e “intelligere”?
Obrigada.
‘Actu’; ‘planu’; ‘delicatu’; ‘directu’, ‘frigidu’; ‘sigillu’; ‘plaga’; ‘rotundu’; ‘alienare’.
Qual a via erudita e via popular destas palavras?
Por que motivo a ortografia portuguesa moderna optou por manter o uso da cedilha, rejeitando a sua substituição pelo z tal como foi feito na ortografia castelhana? Houve alguma razão política para manter essa diferença ortográfica, ou houve razões fonéticas para essa opção?
A propósito, o som “-za”, “-ce” e “-ci” que escutamos no castelhano, algo semelhante ao “th” inglês, é aparentado com o “s” beirão? Se sim, porque escrevemos Viseu em lugar de Viceu ou Vizeu?
Grato pela vossa atenção.
Qual é o superlativo absoluto sintético do adjectivo «trabalhador»?
Gostaria de saber em que medida pode ser utilizado o prefixo “quasi”, nas palavras portuguesas, por exemplo "quasi-fotográficas". Antecipadamente grato pela ajuda dispensada e parabéns pelo vosso esforço na continuidade do “site”.
No Brasil, emprega-se bastante o termo “cataclisma”, o qual não é consignado por nenhum dos dicionários brasileiros da língua portuguesa que pude consultar. Em seu lugar, todos registram «cataclismo», o mesmo ocorrendo no dicionário em linha da Porto Editora.
A respeito deste tema, gostaria de saber se em português existe ou não o vocábulo “cataclisma”. Caso a resposta seja afirmativa, gostaria de saber também se esta palavra seria uma variante de «cataclismo». Se todavia a resposta for negativa, gostaria de saber outrossim se este termo seria um italianismo, haja vista que em italiano há “cataclisma”.
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações