DÚVIDAS

Cataclismo ‘vs.’ “cataclisma”

No Brasil, emprega-se bastante o termo “cataclisma”, o qual não é consignado por nenhum dos dicionários brasileiros da língua portuguesa que pude consultar. Em seu lugar, todos registram «cataclismo», o mesmo ocorrendo no dicionário em linha da Porto Editora.
A respeito deste tema, gostaria de saber se em português existe ou não o vocábulo “cataclisma”. Caso a resposta seja afirmativa, gostaria de saber também se esta palavra seria uma variante de «cataclismo». Se todavia a resposta for negativa, gostaria de saber outrossim se este termo seria um italianismo, haja vista que em italiano há “cataclisma”.
Muito obrigado.

Resposta

Não encontrei a forma “cataclisma” registada em nenhum dicionário. Repare que a palavra tem origem no grego ‘kataklusmós’, «inundação; dilúvio», pelo latim ‘cataclysmos’ (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa). Argumentar, por exemplo, que a existência da palavra cisma pode indicar que há variação entre terminações (“-ismo” ‘vs.’ “-isma”) não tem sentido, porque cisma tem uma etimologia diferente: deriva de ‘skhisma’, «separação, divisão», pelo latim eclesiástico ‘schisma, atis’.
A forma “cataclisma” é, de facto, italiana. Dizer que se trata de um italianismo só se entende quando surgem ocorrências desta forma em português. E elas aí estão, ao que parece em páginas brasileiras da Internet; aí vai o exemplo (sublinhado meu):

«Passados quase sete anos do cataclisma provocado pela elevação desenfreada dos preços do petróleo e da desordem que se instalou na economia do mundo inteiro, já se pode dizer: o álcool, no Brasil, deu certo.»

Conclui-se, portanto, que, embora “cataclisma” se use no português do Brasil (não admira, porque a herança italiana é fortíssima), a forma legítima em português (europeu ou brasileiro) é cataclismo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa