Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Cátia Filipa Estudante Coimbra, Portugal 198K

Gostaria de saber, nas frases seguintes, quais são os pronomes e quais são os determinantes possessivos:

«O meu lápis é grande; o teu é pequeno.»

«Esta é a minha borracha; a tua está no estojo.»

«Nós temos um dicionário; ele é nosso.»

«As nossas réguas medem 30 cm. E as vossas?»

«A Elsa e o Rui têm doze lápis. Eles são seus.»

João Tomé Tradutor Lisboa, Portugal 4K

Vi a vossa resposta à questão sobre desviância e não concordo com a resposta dada de que o correcto em estatística é deviation (e não deviance). São duas coisas diferentes. De acordo com um dicionário online:

«Deviance: (Mathematics & Measurements/Statistics) Statistics a measure of the degree of fit of a statistical model compared to that of a more complete model.» Assim, gostaria de saber se desviância poderá ser uma tradução adequada para deviance.

Pedro Faria Engenheiro Londres, Inglaterra 18K

«Pagar em efectivo» usa-se no português (de Portugal) corrente, ou esta expressão é uma tradução não comum da expressão espanhola «pagar en efectivo»? Usei esta expressão e fui "gozado", mas penso que seja uma expressão que se usa no português — mais até do que «pagar em espécime» ou «pagar em espécie».

Arnaldo Buzack Tradutor/intérprete Nova Iorque, Estados Unidos 9K

A palavra substantivamente seria um anglicismo (tradução do inglês substantively, usado juridicamente)? Ela tem existência historicamente independente deste? Há alguma diferença entre esse advérbio e substancialmente? Me parece que os dois querem dizer a mesma coisa, estaria eu errado?

Manuela Ramalho Hampf Tradutora Bona, Alemanha 5K

Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.

Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?

Max Weber Estagiário de Direito Fortaleza, Brasil 7K

Vim aqui para tirar uma breve dúvida sobre uma expressão, quanto à sua classificação morfológica. No alemão temos a expressão «Meine Großeltern väterlicherseits» («Meus avós por parte de pai»).

A expressão «por parte de pai» seria uma locução adjetiva? Ou uma locução prepositiva + substantivo?

Sandra S. Tradutora Porto, Portugal 5K

Gostaria de perguntar ao Ciberdúvidas se existe alguma regulamentação quanto ao emprego de certas palavras estrangeiras que não figuram no nosso vocabulário. A questão tem que ver com o termo shortlist (uma lista de finalistas) em que o cliente parece querer empregar a palavra remetendo-a depois para uma nota de rodapé onde será explicada. É possível fazer isso neste caso seguindo alguma regulamentação em vigor?

Marco Rosa Estudante Setúbal, Portugal 9K

Numa notícia do jornal Público, surge a seguinte frase: «[...] um fenómeno que deve a sua existência (e consistência) a um acidente geográfico único na Europa: o canhão da Nazaré, um desfiladeiro profundo com 170 quilómetros [...].»

Ora, a minha dúvida surge relativamente ao termo canhão. Em nenhum dicionário que consultei, a palavra canhão era sinónimo de desfiladeiro. Da mesma forma, consultei dicionários de inglês-português, e canyon era sempre traduzido como desfiladeiro ou ravina. No entanto, em Portugal, no calão geológico, a palavra canhão é usada com este sentido.

A minha pergunta: é correto usar a palavra canhão como sinónimo de desfiladeiro, mesmo que o significado não esteja reconhecido em nenhum dicionário? Quando é que começou a ser usada com esse significado no âmbito da geologia ou da oceanografia?

Luís Simões Engenheiro naval Sines, Portugal 9K

Venho tentar esclarecer uma dúvida acerca de uma palavra que faz parte de termos técnicos marítimos.

A palavra em questão vem do inglês lashing, que nos termos marítimos se traduz por «peamento».

Ao procurar por várias fontes, não consigo encontrar a palavra peamento em nenhum dicionário da língua portuguesa, encontrando ao invés, a palavra apeamento.

Gostaria de alguns esclarecimentos, qual das duas palavaras é a correcta, se possível, é claro.

Francisco F. Empregado de marketing Corunha, Espanha 4K

Estou a traduzir um catálogo espanhol de prendas natalícias para português que tem o título (traduzido para português) «Aqui tens... Natal». Na Espanha fazem o duplo sentido léxico de «aqui tens... prendas (para o Natal)» e logo também se pretende dizer que «aqui chegou».

Gostaria de saber (até porque tem de ser o mais semelhante possível tudo o que se traduz) se é correcto dizer: «Aqui tens.. Natal», «Aqui está... Natal», etc.