Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Manuela Ramalho Hampf Tradutora Bona, Alemanha 5K

Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.

Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?

Max Weber Estagiário de Direito Fortaleza, Brasil 7K

Vim aqui para tirar uma breve dúvida sobre uma expressão, quanto à sua classificação morfológica. No alemão temos a expressão «Meine Großeltern väterlicherseits» («Meus avós por parte de pai»).

A expressão «por parte de pai» seria uma locução adjetiva? Ou uma locução prepositiva + substantivo?

Sandra S. Tradutora Porto, Portugal 5K

Gostaria de perguntar ao Ciberdúvidas se existe alguma regulamentação quanto ao emprego de certas palavras estrangeiras que não figuram no nosso vocabulário. A questão tem que ver com o termo shortlist (uma lista de finalistas) em que o cliente parece querer empregar a palavra remetendo-a depois para uma nota de rodapé onde será explicada. É possível fazer isso neste caso seguindo alguma regulamentação em vigor?

Marco Rosa Estudante Setúbal, Portugal 8K

Numa notícia do jornal Público, surge a seguinte frase: «[...] um fenómeno que deve a sua existência (e consistência) a um acidente geográfico único na Europa: o canhão da Nazaré, um desfiladeiro profundo com 170 quilómetros [...].»

Ora, a minha dúvida surge relativamente ao termo canhão. Em nenhum dicionário que consultei, a palavra canhão era sinónimo de desfiladeiro. Da mesma forma, consultei dicionários de inglês-português, e canyon era sempre traduzido como desfiladeiro ou ravina. No entanto, em Portugal, no calão geológico, a palavra canhão é usada com este sentido.

A minha pergunta: é correto usar a palavra canhão como sinónimo de desfiladeiro, mesmo que o significado não esteja reconhecido em nenhum dicionário? Quando é que começou a ser usada com esse significado no âmbito da geologia ou da oceanografia?

Luís Simões Engenheiro naval Sines, Portugal 9K

Venho tentar esclarecer uma dúvida acerca de uma palavra que faz parte de termos técnicos marítimos.

A palavra em questão vem do inglês lashing, que nos termos marítimos se traduz por «peamento».

Ao procurar por várias fontes, não consigo encontrar a palavra peamento em nenhum dicionário da língua portuguesa, encontrando ao invés, a palavra apeamento.

Gostaria de alguns esclarecimentos, qual das duas palavaras é a correcta, se possível, é claro.

Francisco F. Empregado de marketing Corunha, Espanha 4K

Estou a traduzir um catálogo espanhol de prendas natalícias para português que tem o título (traduzido para português) «Aqui tens... Natal». Na Espanha fazem o duplo sentido léxico de «aqui tens... prendas (para o Natal)» e logo também se pretende dizer que «aqui chegou».

Gostaria de saber (até porque tem de ser o mais semelhante possível tudo o que se traduz) se é correcto dizer: «Aqui tens.. Natal», «Aqui está... Natal», etc.

Michael Fett Professor Magdeburgo, Alemanha 10K

Há uma palavra portuguesa que denota a profissão da pessoa que faz a máscara dos actores no teatro? Em alemão chama-se Maskenbildner.

Cláudio Alexandre Duarte Estudante Coimbra, Portugal 5K

Aproveito a vossa resposta n.º 30 079 para fazer uma pergunta. Nesse caso, para manter uma certa coerência com aquilo que os senhores dizem no terceiro parágrafo, não se deveria escrever (e pronunciar) VlaDÍmir e BaRÍS (em vez dos já muito disseminados VladiMIR e BÓris)? Segundo aquilo que um falante de russo me informou, a palavra Vladimir é paroxítona, e a palavra Boris é oxítona, para além de a letra russa o ser pronunciada de um modo parecido ao nosso â fechado, quando não é acentuada. Correcto? Estendo a minha pergunta para todos os casos em que, na tradução/transliteração para o português, tornou-se corriqueiro fazer a deslocação do acento.

Henrique Oliveira Projetista da construção civil Oeiras, Portugal 5K

Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.

Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.

A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?

E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?

Continuação do vosso excelente trabalho!

Júlio Lobão Professor universitário Porto, Portugal 4K

Tenho-me deparado, em diversos textos em língua inglesa, com as expressões underreaction (underreact) e overreaction (overreact) designando que a reacção observada foi mais exagerada e mais branda do que o esperado, respectivamente.

Qual será a melhor tradução para estas expressões?

Desde já obrigado e parabéns pelo excelente trabalho em prol da língua portuguesa.