Por influência do inglês, o adjetivo corporativo tem efetivamente ganho algum terreno em detrimento das opções propostas pela consulente. No entanto, empresarial ou «da empresa» continuam a ser formas preferíveis para os contextos em causa.
Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.
Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?
Por influência do inglês, o adjetivo corporativo tem efetivamente ganho algum terreno em detrimento das opções propostas pela consulente. No entanto, empresarial ou «da empresa» continuam a ser formas preferíveis para os contextos em causa.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações