O neologismo “kayaksurf”
Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?). Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”?
Agradecia a vossa ajuda! Bom trabalho!
O termo pentasil/pentassil
No contexto da tradução de um texto técnico de inglês para português, apareceu-me o termo inglês "pentasil", cuja tradução em português não é conhecida dos especialistas (cristalografia). Segundo pude apurar, a parte "sil" refere-se a "sílica". A fim de guardar a sonoridade "ss" de sílica, que é importante para perceber o significado do termo, parece-me mais adequado escrever em português "pentassil". Gostaria de saber o que pensam, ou se há outras regras a ter em conta na formação de novos termos.
A regra da acentuação das vogais "i" e do "u"
Qual a origem, o porquê, da regra de acentuação dos hiatos "i" e "u"?
“Imacular”
Gostaria de saber se posso usar a palavra imacular com o sentido de tornar puro ou tornar limpo. Caso esta palavra não exista, poderei fazê-lo usando aspas ("imacular")? Obrigado.
«Hão-se de»
A expressão «Hão-se de ler nesta História...» consta do I capítulo da História do Futuro, do Padre António Vieira. Parecendo-me estranha, porque não me lembro de a ter jamais ouvido ou lido, ela parece-me todavia tão lógica como «tem-se de...», aliás mais lógica do que o hífen em «hão-de» para o qual não vejo nenhuma função e, ao que já li no vosso esplêndido "site", está já condenado à extinção. A minha questão é a seguinte: é ainda correcto aplicar aquela expressão de Padre António Vieira ou trata-se de termo eventualmente utilizado no século XVII e que já se não deve utilizar hoje?
H, a oitava letra e sexta consoante do nosso alfabeto
Gostaria de saber se a letra h não é mais considerada consoante. Desde quando?
Sobre a grafia de “benchmarking”
Como se escreve “benchmarking”? Será “benchemarkting”, “benchemarking”, “benchmarking” ou “benchmarketing”?
Translineação de Uruguai e enxaguei
Gostaria que me explicassem como se faz a translineação das seguintes palavras: «Uruguai» e «enxaguei». Pedia que me dissessem e explicassem a regra.
Água ‘vs.’ “auga”
Sou galego, e pouco a pouco trato de aprender português, mas sempre me assaltam algumas dúvidas, sobretudo referentes a vocabulário. Em concreto, desta vez interessa-me saber se a forma "auga" é válida em português, pois num fado que escutei recentemente utilizavam-se ambas as formas. Tinha entendido que era uma forma galega, enquanto em português a forma correcta seria só "água". Graças.
O plural de ONG
Olá, professores. Sou de Vitória/ES e trabalho com assessoria de comunicação na Federação Espírito-santense de Fundações – Fundaes. Estamos com uma dúvida sinistra aqui em nossa redação. Surgiu um palestrante que colocou no seu texto sobre Organizações não Governamentais a sigla ONG, mesmo com a expressão no plural, sendo que a maioria das pessoas usa para o plural a sigla ONG's. Qual é o correto? Organizações não Governamentais – ONG Organizações não Governamentais – ONG's /ONGs
Vale para o termo OSCIP também.
Por favor, aguardo resposta urgente. E obrigada pela atenção.
