A tradução de "sitografia" (italiano) ou "sitographie" (francês)
Como traduzir em português a palavra italiana sitografia e a francesa sitographie?
A pronúncia correcta de coelho
No vosso site existem várias abordagens sobre a pronúncia correcta de coelho, mas a resposta não é clara.
Para F. V. P. da Fonseca, a pronúncia correcta é “coâilho”, sendo “coêlho” um regionalismo (alentejano). Mas para José Neves Henriques sucede o contrário: “coêlho” é o correcto, e “coeilho”, um regionalismo (lisboeta). Não sei se há diferença entre as fonetizações “coâilho” e “coeilho”, utilizadas nos textos (teistos?).
Seria possível uma terceira pessoa desempatar?
A pronúncia de cerveja será similar, suponho. Outra questão que gostava de colocar é: se a língua evolui para, por exemplo, se dizer “cerveija”, porque é que, em determinada altura, não se passou a grafar ‘ei’? Na escola, aprendi os valores fonéticos das vogais, sendo estas fundamentalmente “abertas” ou “fechadas”, mas creio que não abordámos casos em que uma vogal se lê como se se tratasse de um ditongo.
"Kumquat", "rambutan" e "banana passionfruit"
Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.
Muito obrigada pela atenção.
A origem da expressão «laurear a pevide»
Qual a origem da expressão «laurear a pevide»?
"Candling" = ooscopia
A palavra inglesa candling, derivada do verbo to candle, é muito usado em «to candle the eggs». A função é feita quando os ovos estão na chocadeira mais ou menos uma semana para se poder averiguar com uma luz (antigamente utilizava-se uma vela) se estão chocados ou não, para que ao fim de duas semanas os ovos possam eclodir. Agora a pergunta é: qual a palavra portuguesa quando se executa tal função?
Obrigado.
«Sem apelo nem agravo»
Qual o significado e a diferença entre as expressões «sem apelo nem agravo» e «sem apelo e com agravo»?
Sobre o verbo soar
O verbo soar deve associar-se a um adjectivo, ou a um advérbio? Ex.: «Soar pretensioso», ou «soar pretensiosamente»?
Obrigada.
"Toleranciamento", toleramento?
Norma ISO 406 em língua inglesa: «Technical... Tolerancing of...» Desconheço se existe traduzida, mas encontrei na Internet referência a uma aplicação dela em que se utiliza o termo "toleranciamento"... que, no entanto, não me aparece em qualquer dicionário (só o Editora de Sinónimos tem "toleramento"). Como resolver a questão para uma tradução que estou a fazer?
A tradução de "taxiway"
Ao tentar traduzir o termo em inglês taxiway, encontrei a expressão «pista de taxiamento». Gostaria, pois, que me dessem o vosso parecer relativamente à aceitabilidade em português desta expressão.
Desde já expresso o meu agradecimento.
A "maiusculização" no Glossário
Antes de mais, merecidos elogios para um site (lamento, mas a tradução sítio neste contexto é totalmente inusitada!) sem comparação no panorama linguístico português. Tem sido meu conselheiro muitas vezes.
Uma sugestão. A leitura do Glossário tem-me revelado, além da minha grande ignorância, diversas dúvidas (ou verdadeiras preocupações). Seria muito útil que cada expressão tivesse uma ligação para textos mais elaborados (algumas aliás nem têm explicação disponível no Ciberdúvidas...).
E, por fim, a minha dúvida. No glossário é utilizada a maiusculização de todas as letras de várias palavras. Embora conheça esta forma gráfica do francês, sempre pensei que não fosse correcta na língua lusa, onde apenas seria utilizada na primeira letra. O que ditam as regras?
