Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Sandra Alves Professora Madalena – Pico, Portugal 11K

Gostaria de saber os contextos onde ocorrem os verbos desculpar e desculpar-se. Tenho dúvidas sobre as funções/complementos que os mesmos pedem. Ou serão sinónimos?

Filipa Oliveira Quadro superior Coimbra, Portugal 8K

Despertar e espertar são sinónimos. Espertina está no dicionário, mas ouço frequentemente dizer, em vez disso, "despertina". Esta palavra existe?

Madeleine Reinert Marcelino Estudante Campinas, Brasil 8K

Existe um superlativo absoluto sintético da palavra escuro? Qual?

António Manuel Correia de Matos Escriturário Lisboa, Portugal 10K

"Infundado(a)" ou "infundamentado(a)"?

"Infundado" aparece em alguns dicionários com o significado de «que não tem razão de ser».

A palavra "infundamentado" é desconhecida nos dicionários consultados, todavia, a palavra "infundamentado" aparece como o masculino de "infundamentada"!

Susana Silva Estudante Lisboa, Portugal 27K

Gostaria de saber quais são os graus aumentativos e diminutivos das palavras calça e calção.

Obrigada.

Romeu Pereira Desempregado Fafe, Portugal 9K

Gostava de perguntar se não há uma diferença nas conjugações do verbo aprazer entre o site Priberam e o LX Conjugator. Creio que sim, e, sendo assim, qual das conjugações está correcta?

Rui Pereira Ilustrador/téc. de design Lisboa, Portugal 93K

Aprendi no Ciberdúvidas que não se deve usar apóstrofo na forma pra de para. Como se deve fazer a contracção com o advérbio para obter a pronuncia popular “pra’í”? Será assim, ou, como vejo frequentemente escrito, “p’raí”, ou existe ainda outra maneira mais correcta?

Muito obrigado.

Gabriel Neves Professor Lisboa, Portugal 9K

A tradução de acrónimos usados em ciência (onde o inglês desempenha o mesmo papel que o latim desempenhou) é um erro, pois o grande número destes leva a confusões desnecessárias; p. ex. ATP e TPA, sendo o 1.º o acrónimo para trifosfato de adenosina (adenosine triphosphate) e o 2.º para activador tecidual do plasminogénio (tissue plasminogen activator); o resultado é a troca em português de duas moléculas completamente diferentes.

O meu reparo deve-se à vossa sugestão de uso de ADN em vez de DNA, que tem sido bastante usado pela comunicação social e público em geral. Para além do que referi acima, limita a pesquisa na Internet, não permitindo encontrar as páginas com melhor informação.

No entanto, LASER (em vez de ALEER) sendo também um acrónimo, parece ser bem aceite no Ciberdúvidas... E mais, numa área relativamente nova como a informática, seria o caos a tradução de acrónimos de extensões de ficheiros como "jpeg" (Joint Photographic Experts Group) ou "pdf" (Portable Document Format).

Rafael Silva Desempregado Vila Nova de Gaia, Portugal 4K

Como se deve escrever: "booleano", ou "booliano"? Penso que deve ser a última (de "Boole" + "-iano").

Desde já, obrigado pela resposta.

Rafael Silva Desempregado Vila Nova de Gaia, Portugal 6K

Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?

Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.