Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Darinka Kircheva Tradutora Sófia, Bulgária 547

Qual é o significado das expressões «criar cama» e «ganhar cama» usadas em Húmus de Raul Brandão, terceira edição:

«As paixões dormem, o riso postiço criou cama, as mãos habituaram-se a fazer todos os dias os mesmos gestos. Só eu me afundo soterrado em cinza. Terei por força de me habituar à aquiescência e à regra? Crio cama e todos os dias sinto a usura da vida e os passos da morte mais fundo e mais perto. ... e finjo, e o sorriso acaba por ganhar cama, a boca por se habituar à mentira...»

Agradecia a ajuda

Paulo Lima Professor Portugal 894

Gostaria de saber qual o fundamento para a utilização dos adjetivos arbitrário e discricionário como semanticamente diferentes, quando os dicionários lhes dão significados idênticos.

Obrigado.

Leonardo Pinto Silva Tradutor São Paulo, Brasil 931

Os sete livros que compõem a obra-prima do norueguês Jon Fosse saíram em Portugal com o título Septologia, e não "Heptalogia", como seria a forma mais comum de se referir a uma coletânea de sete unidades.

Pesquisei bastante e tudo a que cheguei em relação ao radical septo- aponta para acepções anatômicas ou biológicas, não numéricas.

O que teria levado a prestigiosa editora que lançou o volume a optar por esse título?

Agradeço a atenção da resposta.

António Branco Diversas Lisboa, Portugal 395

Agora que o "keffiyeh" está na moda, fiquei surpreendido por não existir nome em português para o famigerado lenço! Em artigo sobre a matéria, de 2023/12/19, publicado em jornal de referência, vejo que apenas é usado o termo "keffiyeh", exatamente como registado no Dicionário da Academia! Já quanto à "burca", em artigo do mesmo jornal, de 2022/05/07, é usado o nome "burqa"! Não sei qual o critério usado pelo jornal na escolha do termo “burqa”, em detrimento de “burca”! Na verdade, o nome "burca" não aparece no Dicionário da Academia online, mas aparece em muitos outros! Será que não existe forma portuguesa ou aportuguesada para o dito lenço?!

Luan Barbosa de Araujo Silva Advogado Brasil 921

O verbo demorar pode se tornar impessoal quando estiver associado à passagem do tempo?

Qual das suas orações abaixo está correta?

Demora-se meses para terminar um projeto como este.

Demoram-se meses para terminar um projeto como este.

Obrigado.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 1K

Qual a origem da palavra mana (com o sentido de «energia mística e mágica»)?

Conheço essa palavra de um jogo de cartas colecionáveis:

Magic: The Gathering!

Muitíssimo obrigado!

Virginie Abreu Professora Miranda do Corvo, Portugal 3K

Perguntaram-me porque é que se diz «na semana passada», estando o nome antes do adjetivo, ao contrário de «na próxima semana».

Existe alguma regra/ explicação?

Obrigada.

Stela Saric Apoio ao cliente Zagreb, Croácia 1K

Tenho uma dúvida perante o determinante/artigo da palavra shop.

A palavra em inglês é do género masculino[*], o que me levaria a usar o determinante o com a mesma, ou seja, «no shop, num shop, o shop, etc..

Todavia, ouvi falar que a palavra shop em Portugal é sempre acompanhada do determinante a – «na shop, numa shop, a shop, etc.

Acho que neste caso o determinante a está relacionado com a tradução da palavra shop para loja, mas não funciona assim em outros idiomas.

Será que alguém me conseguiria comprovar qual o género correto da palavra shop em Portugal?

Agradeço desde já!

 

[* É estranho dizer-se que o nome shop tem o género masculino em inglês, porque nesta língua não há marcação morfológica de género, nem mesmo nos determinantes associados aos nomes. As sequências «the shop» e «a shop» não exibem, portanto, marcas que levem a atribuir-lhes o género masculino; na verdade, se, numa frase, forem retomadas por um pronome, este será o pronome it, que é neutro: «There was one chip shop and it was packed with diners» («Havia uma loja de batatas fritas e estava cheia de clientes»).]

Raquel Mourão Arquiteta Vila Real, Portugal 599

Tenho um comentário e uma dúvida.

Em todos os dicionários da língua portuguesa, a palavra mourão não aparece associada a qualquer fortificação medieval. Contudo, na pedra de armas da minha família, a representação de Mourão é associada a uma torre com uma porta central no rés do chão, duas seteiras no andar superior e ameias no terceiro andar.

Fiquei estupefacta, quando num estudo observei a porta da cidade de Hastingues, muito semelhante ao símbolo referido. Ora, da tradução de mourão em português para latim e francês, o significado é respetivamente saepes [«vedação, cerca»], e clôture ou la barrière [com o mesmo significado].

Rita Gonçalves Reformada Lisboa, Portugal 11K

Como não encontrei no Ciberdúvidas um esclarecimento cabal e, noutras fontes via internet, há registos contraditórios, pergunto: há alguma diferença entre assertivo (afirmativo) e «acertivo» (correto, preciso), ou a última grafia e repetivo significado estão erradamente usados?

Muito obrigada.