Ao contrário de burca, que é aportuguesamento estável, com registos com, pelo menos, duas décadas, para keffiyeh não há adaptação portuguesa consensual nem de uso frequente.
Por enquanto, não existem critérios uniformes para a transcrição e transliteração do árabe (e dos seus dialetos) para o português. Sabendo que a palavra se escreve كُوفِيَّة, cuja romanização é kūfiyya (cf, ISO 233-2), um aportuguesamento possível e coerente seria "cúfia". Considerando a forma internacional, de pendor anglicista, keffiyeh, pode propor-se a forma "quefié", que já conta ocorrências no português do Brasil.
Em todo o caso, repita-se, não é palavra que tenha aportuguesamento estável e reconhecido.