Se desejo dizer que alguns produtos ainda não estão disponíveis num determinado mercado, qual das duas formas abaixo devo utilizar? E por quê?
1. Modelos a ser introduzidos até o final do ano.
2. Modelos a serem introduzidos até o final do ano.
Grato pela atenção e parabéns pelo site.
Peço desculpa por não ter explicado qual o significado de "collocation" que buscava. Em termos linguísticos, uma "collocation" é uma frase/expressão que se diz sempre do mesmo modo, por exemplo, um filme a "preto e branco" e não a "branco e preto" ou "pão com manteiga" e não "manteiga no pão".
É a tradução deste termo linguístico que eu não sei. Já procurei em vários dicionários, inclusivamente de termos linguísticos, e não aparece em lado nenhum.
Obrigada por qualquer pista que me possam dar.
Qual a diferença e o que vocês podem me dizer sobre denotação e conotação?
É comum no Brasil ouvir-se a expressão:
"a gente se gosta" ( ou se curte - uma gíria) no sentido de nós nos gostamos ou nos amamos, nos queremos bem um ao outro. Minha questão é se a expressão é admissível mesmo na linguagem popular.
Sua resposta a "Verbos Irregulares", de 08/07/98, contém a seguinte frase: "Há outro, publicado há pouco tempo, de cujo nome não me recordo". A construção "de cujo" está correta? "Cujo" já não contém o "de"?
Obrigado.
Foneticamente, artigo vinte e um ou artigo vigésimo primeiro do Código ...?
E capítulo do romance ...?
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?
Gostaria de encontrar uma palavra em latim que correspondesse à perspectiva intermédia entre avaliação "ex ante" e avaliação "ex post" (na "ex ante" interrogo-se sobre o que vai acontecer na "ex post" importa o que aconteceu). Algo que em inglês por vezes se designa por avaliação "on going", ou seja, vou avaliando à medida que vou andando, à medida que vou progredindo. A expressão "avaliação contínua" que habitualmente usamos na avaliação das nossas disciplinas não me parece ser a mais adequada porque, realisticamente, ninguém está continuamente a avaliar. Há sim momentos regulares de avaliação ao longo do processo.
Qual a expressão em latim que me sugere que utilize para traduzir esta ideia de avaliação "on going"?
Se porventura a pergunta não estiver de acordo com os objectivos desta "homepage", que considero verdadeiramente excepcional, agradecia imenso que me pudessem aconselhar sobre como resolver o meu problema. Obrigado pela atenção.
Qual a origem da expressão: "Preso por ter cão preso por não ter"?
Qual a origem da frase "Com todos os efes e erres" ?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações