Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Celso Rodrigues de Mattos São Paulo, Brasil 6K

Se desejo dizer que alguns produtos ainda não estão disponíveis num determinado mercado, qual das duas formas abaixo devo utilizar? E por quê?

1. Modelos a ser introduzidos até o final do ano.
2. Modelos a serem introduzidos até o final do ano.

Grato pela atenção e parabéns pelo site.

Fátima Dias Portugal 6K

Peço desculpa por não ter explicado qual o significado de "collocation" que buscava. Em termos linguísticos, uma "collocation" é uma frase/expressão que se diz sempre do mesmo modo, por exemplo, um filme a "preto e branco" e não a "branco e preto" ou "pão com manteiga" e não "manteiga no pão".

É a tradução deste termo linguístico que eu não sei. Já procurei em vários dicionários, inclusivamente de termos linguísticos, e não aparece em lado nenhum.

Obrigada por qualquer pista que me possam dar.

Rafael Moreira César Brasil 43K

Qual a diferença e o que vocês podem me dizer sobre denotação e conotação?

Itamar Domingos Santa Catarina, Brasil 10K

É comum no Brasil ouvir-se a expressão:

"a gente se gosta" ( ou se curte - uma gíria) no sentido de nós nos gostamos ou nos amamos, nos queremos bem um ao outro. Minha questão é se a expressão é admissível mesmo na linguagem popular.

Carlos Cunha Brasil 19K

Sua resposta a "Verbos Irregulares", de 08/07/98, contém a seguinte frase: "Há outro, publicado há pouco tempo, de cujo nome não me recordo". A construção "de cujo" está correta? "Cujo" já não contém o "de"?

Obrigado.

João Pessoa Portugal 7K

Foneticamente, artigo vinte e um ou artigo vigésimo primeiro do Código ...?

E capítulo do romance ...?

Paulo Meireles Portugal 10K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?

Jorge M. Lopes Batista e Silva Lisboa, Portugal 7K

Gostaria de encontrar uma palavra em latim que correspondesse à perspectiva intermédia entre avaliação "ex ante" e avaliação "ex post" (na "ex ante" interrogo-se sobre o que vai acontecer na "ex post" importa o que aconteceu). Algo que em inglês por vezes se designa por avaliação "on going", ou seja, vou avaliando à medida que vou andando, à medida que vou progredindo. A expressão "avaliação contínua" que habitualmente usamos na avaliação das nossas disciplinas não me parece ser a mais adequada porque, realisticamente, ninguém está continuamente a avaliar. Há sim momentos regulares de avaliação ao longo do processo.
Qual a expressão em latim que me sugere que utilize para traduzir esta ideia de avaliação "on going"?

Se porventura a pergunta não estiver de acordo com os objectivos desta "homepage", que considero verdadeiramente excepcional, agradecia imenso que me pudessem aconselhar sobre como resolver o meu problema. Obrigado pela atenção.

Hugo P. Castilho Portugal 16K

Qual a origem da expressão: "Preso por ter cão preso por não ter"?

Hugo P. Castilho Portugal 5K

Qual a origem da frase "Com todos os efes e erres" ?