Não vejo qualquer razão para não se usarem as palavras antropogénico e biogénico, há muito dicionarizadas em português.
A bibliografia de língua inglesa sobre química da atmosfera refere frequentemente as palavras 'anthropogenic' e 'biogenic' sempre que se pretende afirmar que determinada substância possui origem em actividades humanas ou biológicas, respectivamente.
Será que a língua portuguesa permite a tradução daquelas palavras para antropogénico e biogénico?
Como exemplo de aplicação destas palavras temos:
'As principais fontes de dióxido de enxofre na atmosfera do Hemisfério Norte são antropogénicas enquanto no Hemisfério Sul prevalecem as biogénicas.'
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.
Não vejo qualquer razão para não se usarem as palavras antropogénico e biogénico, há muito dicionarizadas em português.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações