Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luís Eva Ferreira Portugal 4K

Qual a grafia correcta?

Electroestimulação ou electro-estimulação?

Obrigado.

Fernando Bueno Brasil 5K

Como explicar o uso de conjunções coordenativas em orações reduzidas de gerúndio, como no exemplo seguinte?

"Susana tinha uma vida de dissipação, não recebendo, contudo, recriminação alguma de sua mãe."

A oração reduzida de gerúndio, no caso, deve ser analisada como oração adversativa? Mas as orações reduzidas de gerúndio não são sempre adverbiais?!

Maiza Rocha 6K

Gostaria de saber se, ao enumerarmos tópicos num texto, é obrigatório o uso de ponto e vírgula e letra minúscula? Exemplo:

Ordem do Dia:

I - Eleição dos membros;

II - assuntos gerais.

Ou pode ser assim?

Ordem do Dia:

I - Eleição dos membros.

II - Assuntos gerais.

Mário Cerqueira Angra do Heroísmo, Açores, Portugal 4K

Uma molécula contendo um único átomo de oxigénio diz-se 'monoxigenada', 'mono-oxigenada' ou 'monooxigenada'? À semelhança do sucedido com a palavra microrganismo, em que ocorreu a elisão de um 'o', diria que a forma mais correcta é a primeira. Em todo o caso gostaria de conhecer a vossa opinião.

Isabel Campos Portugal 11K

Agradecia que me informassem qual das duas frases seguintes tem a pontuação correcta e me explicassem por que motivo:

1 – Submetida à votação foi aprovado, com votos a favor de ...

2 – Submetida à votação, foi aprovado, com votos a favor de ...

Fernanda Printes Brasil 6K

Devo escrever escrevente-chefes ou escreventes-chefes?

Sérgio Santos Ferreira Consultor SAP Estagiário Portugal 13K

De momento, a minha dúvida é simplesmente esta: deve escrever-se "anjinha" ou "anginha"?

Obrigado pela atenção dispensada, e muitos parabéns pelo excelente "site" que nos proporcionam.

Fátima Ribeiro Moçambique 5K

Um termo em voga frequentemente usado nos textos de políticas de desenvolvimento escrito em inglês é «empowerment». Como tem sido traduzida esta ideia aí em Portugal?

Fátima Ribeiro Moçambique 4K

Surgem agora com muita frequência em textos que traduzo de inglês para português expressões com «gender» como «gender-awarenes»/«gender-blindness», «gender mainstreaming», que traduzem conceitos relacionados com esta temática. Existirão já termos/expressões para os traduzir em português?

Karolien van Eck Holanda 7K

Existe algum termo português para traduzir a palavra «baby-sit»? Existe a ama, mas cremos que a «baby-sit» tem um sentido diferente, visto que é uma «mulher que cria uma criança alheia» (Porto Editora), mas sim alguém que toma conta de uma criança (muitas vezes quando esta está a dormir), apenas por algumas horas.

E, já agora, como se pode chamar um «baby-doll» em português?

Muito obrigada!