Qual a grafia correcta?
Electroestimulação ou electro-estimulação?
Obrigado.
Como explicar o uso de conjunções coordenativas em orações reduzidas de gerúndio, como no exemplo seguinte?
"Susana tinha uma vida de dissipação, não recebendo, contudo, recriminação alguma de sua mãe."
A oração reduzida de gerúndio, no caso, deve ser analisada como oração adversativa? Mas as orações reduzidas de gerúndio não são sempre adverbiais?!
Gostaria de saber se, ao enumerarmos tópicos num texto, é obrigatório o uso de ponto e vírgula e letra minúscula? Exemplo:
Ordem do Dia:
I - Eleição dos membros;
II - assuntos gerais.
Ou pode ser assim?
Ordem do Dia:
I - Eleição dos membros.
II - Assuntos gerais.
Uma molécula contendo um único átomo de oxigénio diz-se 'monoxigenada', 'mono-oxigenada' ou 'monooxigenada'? À semelhança do sucedido com a palavra microrganismo, em que ocorreu a elisão de um 'o', diria que a forma mais correcta é a primeira. Em todo o caso gostaria de conhecer a vossa opinião.
Agradecia que me informassem qual das duas frases seguintes tem a pontuação correcta e me explicassem por que motivo:
1 – Submetida à votação foi aprovado, com votos a favor de ...
2 – Submetida à votação, foi aprovado, com votos a favor de ...
Devo escrever escrevente-chefes ou escreventes-chefes?
De momento, a minha dúvida é simplesmente esta: deve escrever-se "anjinha" ou "anginha"?
Obrigado pela atenção dispensada, e muitos parabéns pelo excelente "site" que nos proporcionam.
Um termo em voga frequentemente usado nos textos de políticas de desenvolvimento escrito em inglês é «empowerment». Como tem sido traduzida esta ideia aí em Portugal?
Surgem agora com muita frequência em textos que traduzo de inglês para português expressões com «gender» como «gender-awarenes»/«gender-blindness», «gender mainstreaming», que traduzem conceitos relacionados com esta temática. Existirão já termos/expressões para os traduzir em português?
Existe algum termo português para traduzir a palavra «baby-sit»? Existe a ama, mas cremos que a «baby-sit» tem um sentido diferente, visto que é uma «mulher que cria uma criança alheia» (Porto Editora), mas sim alguém que toma conta de uma criança (muitas vezes quando esta está a dormir), apenas por algumas horas.
E, já agora, como se pode chamar um «baby-doll» em português?
Muito obrigada!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações