Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luciano Oliveira Portugal 1K

Em electrónica e telecomunicações existem os "equalizers" (em inglês). A minha dúvida põe-se em termos de qual a tradução correcta: igualador, igualizador ou equalizador?

Joel Paula Portugal 4K

Tenho de traduzir um formulário que se chama "Application feedback". É suposto ser um formulário onde os clientes podem fazer o relato de problemas ("bugs") com a aplicação, onde podem fazer sugestões, etc.

Não consigo encontrar um substituto eficaz para a palavra "feedback" neste contexto. Será que existe?

António Vidigal Brasil 2K

Existem diferenças entre o naturalismo e o realismo? Quais são?

José dos Santos Enfermeiro 5K

Qual das frases seguintes está correcta:

"Se desejar, deixe mensagem"?

"Se o desejar, deixe mensagem"?

Obrigado.

Carlos Ferro Despachante aduaneiro Brasil 147K

Após um ponto de interrogação, pode-se começar a próxima frase por minúscula?

Estou em dúvida sobre a construção de um trecho de uma pergunta anterior que fiz ao Ciberdúvidas, qual seja:

"E estas, então, estariam gramaticalmente certas no que se refere à língua culta padrão? Se não, qual o erro? Estariam erradas porque não falamos assim, pelo sentir da língua? Incorretas, porque há algum impedimento gramatical? Qual seria?"

As dúvidas são estas:

1) a frase "qual seria?" (a última) poderia ter sido iniciada por minúscula?

2) Aquela vírgula, após a palavra "assim", poderia ser substituída por um ponto de interrogação e a frase seguinte ("pelo sentir da língua?") continuar sendo escrita com letra minúscula?

3) Por favor, naquilo a que se propor o Ciberdúvidas, poderiam dizer em que casos e após que sinais de pontuação é obrigatório o uso de maiúscula, e quando é obrigado o uso de minúscula, e quando é facultativo?

4) A propósito, já vi, em textos de Machado de Assis, escrever ele, após um ponto de exclamação, ora com minúscula ora com maiúscula, mas nunca entendi direito a diferença. Eis aqui exemplos, retirados do livro "Memórias Póstumas de Brás Cubas":

(...)

"Tinha uns sessenta e quatro anos, rijos e prósperos, era solteiro, possuía cerca de trezentos contos e fui acompanhado ao cemitério por onze amigos. Onze amigos! Verdade é que não houve cartas nem anúncios."

(...)

"Viram-me ir umas nove ou dez pessoas, entre elas três senhoras, - minha irmã Sabina, casada com o Cotrim, - a filha, um lírio-do-vale, - e... Tenham paciência! daqui a pouco lhes direi quem era a terceira senhora."

(...)

Poderiam, então, dar algumas dicas que permitissem entender também porque, após um ponto de exclamação, Mestre Machado umas vezes usa maiúscula (Onze amigos! Verdade é...) e outras minúscula (Tenham paciência! daqui a pouco...).

Ouso imaginar, dentro de minhas limitações, que possa ser algo assim: quando o ponto de exclamação substitui uma vírgula, usa-se letra minúscula após ele; quando substitui um ponto final, letra maiúscula então. Mas será que é assim mesmo? E se fosse, isso valeria para o ponto de interrogação também? E para os outros sinais? Não sei. Não sei. Não sei... Conto com suas explicações.

Muito obrigado.

Daniel Trigo Portugal 114K

Gostaria de saber qual a forma correcta de escrever "carrocel". No dicionário da Lello aparece escrito com "c". Noutro dicionário aparece com "ss".

Será que ambas as formas estão correctas? Se estão, qual delas é a mais usual?

Elisa Castro Portugal 5K

Será correcto quando digo, por exemplo, «Vou ir ao cinema», ou é considerado redundante por utilizar duas vezes o verbo 'ir'?

Carlos Eustáquio 13K

Frequentador assíduo desta página (excelente), tendo deparado com o título «Plural terminado em 'r'» e tendo lido a resposta (onde está inclusa a palavra 'qualquer') fiquei confuso.

Não será ela própria um caso flagrante da existência de uma palavra no plural que termina em 'r'?

Qualquer - quaisquer?

Ana Mendonça 8K

Poderiam tirar-me uma grande dúvida através deste ciber meio?

O "sábio" José Pedro Machado informa que a palavra saudade vem do lat. solitate (isolamento, solidão) através das formas soidade e suidade (séc. XIII - D. Dinis), soedade (séc. XV – Alfonso Alvares), suydades (séc. XVI - Gil Vicente), até à saudade no séc. XX. Ainda segundo ele, saudade quereria inicialmente significar "solidão" que uma pessoa sentia por falta do objecto ou bem desejado. Assim, quando alguém dizia "tenho saudades de casa" estaria a querer dizer "sinto solidão por não estar na minha casa".

Hoje a palavra saudade não significa "solidão" mas uma certa "lembrança nostálgica e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de voltar a vê-las ou possuí-las".

Mas o problema é que, há algum tempo, um antigo embaixador de Marrocos em Portugal referiu, num belo discurso de homem culto, que a palavra "saudade" que os portugueses julgavam deter em exclusivo não era mais do que o aproveitamento do árabe "saud ad" (não sei se é assim que se escreve) que queria dizer "nostalgia ou falta da sua casa". O mérito dos portugueses, ainda segundo ele, é que teriam estendido o conceito também a outras coisas que não apenas o lar como, por exemplo, um amigo, um familiar, um vestido ou uma gravata.

Ora, se a palavra derivasse do latim... por que não haveria de existir noutras línguas?

Recorro às Ciberdúvidas para que me ajudem a esclarecer esta etimologia, já que não consegui descobrir esta versão árabe em nenhum dos nossos dicionários.

Quem tem razão?

João Pinto Sequeira Lousada, Portugal 6K

Já respondestes alguma coisa sobre a palavra boer. Singular boer, e o plural? Bores ou boers?