Sendo um aerossol uma suspensão de pequenas partículas, líquidas ou sólidas, num gás, o principal elemento caracterizador dessas partículas é o seu diâmetro, ou melhor, o Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD). Como se traduz Mass Median Aerodynamic Diameter? Diâmetro Aerodinâmico Médio de Massa, Diâmetro Aerodinâmico de Massa Médio ou Diâmetro Médio Aerodinâmico da Massa?
Pretendo esclarecer a seguinte dúvida:
Rel. à partição das palavras subscrição e óptimo, eu partiria da seguinte forma – Subs-crição e óp-timo. Estarão correctas ambas as partições?
Não sei se esta expressão é comum noutras partes de Portugal mas, pelo menos, é usada com frequência no Alentejo quando se quer dizer "há pouco tempo atrás", "há uns instantes" (o que, quanto a mim, faz todo o sentido). Não sei bem como deva escrevê-la: ontagora, onteagora, ont'agora... Procurei em dois dicionários mas não encontrei nenhuma palavra semelhante. Gostaria de saber se existe e, no caso de não se encontrar registada em lado nenhum, se o facto de ser usada generalizadamente pela população de uma região não a "legitima".
Muito obrigado!
Gostaria de saber se é, ou não, correcto utilizar esta expressão, e se é esta a forma correcta de a escrever.
Procurei no dicionário on-line da Porto Editora e não encontrei.
Obrigada.
Sou tradutora de português (brasileiro) em conceituada empresa de hardware nos Estados Unidos. Nosso grupo discorda da tradução do verbo "must" (em inglês) como "dever" (obrigação). Outro membro do grupo não aceita que "dever" seja a tradução para "must", mas usa "precisar". O Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa confirma o verbo "dever" como o que vejo na tradução para o verbo em inglês. Ficaria gratíssima se os senhores me enviassem uma resposta quanto a essa tradução.
Por motivo de trabalho escolar, venho pedir que por gentileza me enviem alguma coisa sobre o assunto acima.
«Parecem-me igualmente aceitáveis achamento e descobrimento - e também descoberta, apesar de alguns verem neste substantivo um galicismo. Há quem prefira achamento por ser termo utilizado na Carta de Pêro Vaz de Caminha. JCB. Cf. Diversidades.»
Aqui no Brasil essas palavras também estão sendo motivo de muito comentário e consulta às pessoas que através dos meios de comunicação procuram esclarecer como devemos usar o Português no nosso dia a dia.
É senso comum entre essas pessoas que os termos descobrimento e achamento são sinônimos/sinónimos e referem a coisa previamente conhecida. Já descoberta refere-se a coisa desconhecida anteriormente.
Portanto o Brasil já seria conhecido, bastava encontrá-lo, como uma gravata que tenho mas não sei onde a coloquei. No caso de descoberta seria o cientista descobrir algo que não conhecia ou imaginava encontrar.
A pergunta que vou fazer já foi motivo até de apostas na família. A palavra "ia" é monossílabo (ia) ou dissílabo (i-a)?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações