Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Filipe Froes Médico Portugal 4K

Sendo um aerossol uma suspensão de pequenas partículas, líquidas ou sólidas, num gás, o principal elemento caracterizador dessas partículas é o seu diâmetro, ou melhor, o Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD). Como se traduz Mass Median Aerodynamic Diameter? Diâmetro Aerodinâmico Médio de Massa, Diâmetro Aerodinâmico de Massa Médio ou Diâmetro Médio Aerodinâmico da Massa?

Susana Nave Portugal 7K

Pretendo esclarecer a seguinte dúvida:

Rel. à partição das palavras subscrição e óptimo, eu partiria da seguinte forma – Subs-crição e óp-timo. Estarão correctas ambas as partições?

LS Portugal 4K

Não sei se esta expressão é comum noutras partes de Portugal mas, pelo menos, é usada com frequência no Alentejo quando se quer dizer "há pouco tempo atrás", "há uns instantes" (o que, quanto a mim, faz todo o sentido). Não sei bem como deva escrevê-la: ontagora, onteagora, ont'agora... Procurei em dois dicionários mas não encontrei nenhuma palavra semelhante. Gostaria de saber se existe e, no caso de não se encontrar registada em lado nenhum, se o facto de ser usada generalizadamente pela população de uma região não a "legitima".

Muito obrigado!

Talita Teixeira Brasil 3K

Explique o que você entende por sílaba.

Sandra Alves Correia Portugal 14K

Gostaria de saber se é, ou não, correcto utilizar esta expressão, e se é esta a forma correcta de a escrever.

Procurei no dicionário on-line da Porto Editora e não encontrei.

Obrigada.

Janice Fontanetti EUA 5K

Sou tradutora de português (brasileiro) em conceituada empresa de hardware nos Estados Unidos. Nosso grupo discorda da tradução do verbo "must" (em inglês) como "dever" (obrigação). Outro membro do grupo não aceita que "dever" seja a tradução para "must", mas usa "precisar". O Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa confirma o verbo "dever" como o que vejo na tradução para o verbo em inglês. Ficaria gratíssima se os senhores me enviassem uma resposta quanto a essa tradução.

Marcus Vinícius R. Bertoldo Brasil 8K

Por motivo de trabalho escolar, venho pedir que por gentileza me enviem alguma coisa sobre o assunto acima.

Wanderley Moutinho de Jesus Brasil 17K

«Parecem-me igualmente aceitáveis achamento e descobrimento - e também descoberta, apesar de alguns verem neste substantivo um galicismo. Há quem prefira achamento por ser termo utilizado na Carta de Pêro Vaz de Caminha. JCB. Cf. Diversidades

Aqui no Brasil essas palavras também estão sendo motivo de muito comentário e consulta às pessoas que através dos meios de comunicação procuram esclarecer como devemos usar o Português no nosso dia a dia.

É senso comum entre essas pessoas que os termos descobrimento e achamento são sinônimos/sinónimos e referem a coisa previamente conhecida. Já descoberta refere-se a coisa desconhecida anteriormente.

Portanto o Brasil já seria conhecido, bastava encontrá-lo, como uma gravata que tenho mas não sei onde a coloquei. No caso de descoberta seria o cientista descobrir algo que não conhecia ou imaginava encontrar.

Luciana Martins Castro Rio de Janeiro, Brasil 12K

A pergunta que vou fazer já foi motivo até de apostas na família. A palavra "ia" é monossílabo (ia) ou dissílabo (i-a)?

Anónimo Estudante Portugal 6K
Quantos fonemas tem a palavra assim?