Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Mary Fátima L. Mendonça Professora de língua portuguesa na Universidade Fe Brasil 9K

Gostaria de saber se a palavra (não encontrada em dicionários brasileiros) re-harmonizar (utilizada na música) perde o "h" assim como em desarmonia, ficando rearmonizar.

Professora de língua portuguesa na Universidade Federal de Goiás - Goiânia (GO).

Thiago Nascimento 27K

Gostaria de saber a etimologia das palavras católico e catolicismo.

Fernando Bueno Brasil 45K

Talvez o melhor aportuguesamento seja "píteça". É mais de acordo com a pronúncia.

Fernando Jordão Engenheiro Porto, Portugal 68K

Perante estas frases :

"Estudo, então, pressuponho que vou ter boa nota" ou "Chove, então, a seca passará".

Para mim, a palavra "então", nesta situação tem valor de (conjunção) conclusiva, tal como "logo" o teria também. Porém, nos dicionários e gramáticas, só surge como advérbio de tempo, sabendo eu que é a situação mais usual, por exemplo: "Então (naquela altura) tinha tido muito sucesso".

Estará o meu raciocínio correcto ou viciado? Se não, pelo menos o valor de conclusão/consequência não existe?

Desculpem o incómodo e felizmente que o vosso/nosso "site" existe.

Filipe Froes Médico Portugal 4K

Sendo um aerossol uma suspensão de pequenas partículas, líquidas ou sólidas, num gás, o principal elemento caracterizador dessas partículas é o seu diâmetro, ou melhor, o Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD). Como se traduz Mass Median Aerodynamic Diameter? Diâmetro Aerodinâmico Médio de Massa, Diâmetro Aerodinâmico de Massa Médio ou Diâmetro Médio Aerodinâmico da Massa?

Susana Nave Portugal 7K

Pretendo esclarecer a seguinte dúvida:

Rel. à partição das palavras subscrição e óptimo, eu partiria da seguinte forma – Subs-crição e óp-timo. Estarão correctas ambas as partições?

LS Portugal 4K

Não sei se esta expressão é comum noutras partes de Portugal mas, pelo menos, é usada com frequência no Alentejo quando se quer dizer "há pouco tempo atrás", "há uns instantes" (o que, quanto a mim, faz todo o sentido). Não sei bem como deva escrevê-la: ontagora, onteagora, ont'agora... Procurei em dois dicionários mas não encontrei nenhuma palavra semelhante. Gostaria de saber se existe e, no caso de não se encontrar registada em lado nenhum, se o facto de ser usada generalizadamente pela população de uma região não a "legitima".

Muito obrigado!

Talita Teixeira Brasil 3K

Explique o que você entende por sílaba.

Sandra Alves Correia Portugal 14K

Gostaria de saber se é, ou não, correcto utilizar esta expressão, e se é esta a forma correcta de a escrever.

Procurei no dicionário on-line da Porto Editora e não encontrei.

Obrigada.

Janice Fontanetti EUA 5K

Sou tradutora de português (brasileiro) em conceituada empresa de hardware nos Estados Unidos. Nosso grupo discorda da tradução do verbo "must" (em inglês) como "dever" (obrigação). Outro membro do grupo não aceita que "dever" seja a tradução para "must", mas usa "precisar". O Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa confirma o verbo "dever" como o que vejo na tradução para o verbo em inglês. Ficaria gratíssima se os senhores me enviassem uma resposta quanto a essa tradução.