DÚVIDAS

"Sponsor" = patrocinar / patrocinador
A propósito de Mário Jardel no Galatasaray: no jornal Público, no meio de uma notícia, diz-se o seguinte...«O jornal ("Star") pertence a Gem Usan, o homem que avançou com o dinheiro para a contratação do jogador através da sponsorização das camisolas do clube.» Não sou fanática no sentido de purista da língua portuguesa. Às vezes palavras estrangeiras transmitem melhor, pela sua sonoridade, a ideia que se pretende veicular. Neste excerto o que me choca é a palavra "sponsorização". Isto existe, ou seja, faz parte dos nossos dicionários de português/português?
«Ou há moralidade ou comem todos»
Coordeno a tradução para inglês de um livro português. Em certa passagem o autor refere-se à filosofia do sapateiro de Braga, que é, segundo julgo, a frase que uso no título: «Ou há moralidade ou comem todos». Como devem calcular, o problema de tradução que aqui se põe é muito difícil, e eu propus à tradutora que recorresse a uma nota de tradução para esclarecer a questão. Todavia, falta-me mais informação sobre a frase usada. Sabem V. Ex.as em que circunstâncias tal frase foi produzida pelo sapateiro de Braga? Talvez seja esta uma questão fora do âmbito do Ciberdúvidas, mas poderá haver algum consulente que me saiba esclarecer. Muito obrigado.
Esto?
Estou a transcrever um texto do século XVII (1621), um arrendamento de um moinho de água salgada (moinho de maré) por 3 anos. O rendeiro tem de pagar um foro ao senhorio (19 alqueires de trigo) sendo o pagamento feito quinzenalmente, contando "em cada um dos ditos 3 anos 24 *estos* cumpridos e acabados". Mais adiante escreve-se "na qual quantia se vão montar os ditos 19 alqueires de pão cada *esto* de 15 dias". A mesma palavra aparece noutro arrendamento de moinho, no mesmo contexto, mas em outro tabelião e em 1646, aparentemente com o significado de *mês*: "pagar de renda do dito moinho 13 alqueires de trigo da terra cada *esto*, os quais ele será obrigado a lhe pagar aos meses". É a primeira vez que encontro este termo e embora tenha quase certeza de ter a leitura correcta, pode ser uma corruptela de outra palavra. Alguma sugestão?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa