Cara / face
Da Galiza, queria saber quando é que tenho de empregar rosto/face/cara, em especial a minha dúvida radica entre face/cara pois deduzo que rosto é um forma mais culta e fuças mais popular, mesmo pejorativa.
Obrigado.
"Syntax, topicalizations" / inglês-português
(First of all, I am sorry I can´t speak portugues. Hope that's OK)
Does Portuguese have topicalized sentences, or any other kind of dislocated structures, as so many other romanic languages do? (structures of the kind "to the girl the boy sent flowers").
I am told it does not.
Thank you so much in advance,
"Partnership" = parceria
Partenariato?
"Sponsor" = patrocinar / patrocinador
A propósito de Mário Jardel no Galatasaray: no jornal Público, no meio de uma notícia, diz-se o seguinte...«O jornal ("Star") pertence a Gem Usan, o homem que avançou com o dinheiro para a contratação do jogador através da sponsorização das camisolas do clube.»
Não sou fanática no sentido de purista da língua portuguesa. Às vezes palavras estrangeiras transmitem melhor, pela sua sonoridade, a ideia que se pretende veicular. Neste excerto o que me choca é a palavra "sponsorização". Isto existe, ou seja, faz parte dos nossos dicionários de português/português?
«Ou há moralidade ou comem todos»
Coordeno a tradução para inglês de um livro português.
Em certa passagem o autor refere-se à filosofia do sapateiro de Braga, que é, segundo julgo, a frase que uso no título: «Ou há moralidade ou comem todos».
Como devem calcular, o problema de tradução que aqui se põe é muito difícil, e eu propus à tradutora que recorresse a uma nota de tradução para esclarecer a questão. Todavia, falta-me mais informação sobre a frase usada.
Sabem V. Ex.as em que circunstâncias tal frase foi produzida pelo sapateiro de Braga?
Talvez seja esta uma questão fora do âmbito do Ciberdúvidas, mas poderá haver algum consulente que me saiba esclarecer.
Muito obrigado.
Sequência do genoma humano
Num semanário português, leio o seguinte:«Bill Clinton, ao apresentar a sequenciação do genoma humano...»
«Sequenciação»? Já temos nova palavra, em vez da comezinha «sequência»?!
Gostava que me esclarecessem.
Fig. de estilo: dif. entre metáfora e imagem
Qual é a diferença fundamental que distingue os recursos estilísticos: metáfora e imagem?
Verbo imputar (regência)
"Há Contas que obrigam à imputação a viatura". Qual a frase (ou frases) correctas:
"... à imputação a viatura"
"... à imputação à viatura"
"... a imputação a viatura"
"... a imputação à viatura"
Por imputação, entende-se imputação contabilística.
Esto?
Estou a transcrever um texto do século XVII (1621), um arrendamento de um moinho de água salgada (moinho de maré) por 3 anos. O rendeiro tem de pagar um foro ao senhorio (19 alqueires de trigo) sendo o pagamento feito quinzenalmente, contando "em cada um dos ditos 3 anos 24 *estos* cumpridos e acabados". Mais adiante escreve-se "na qual quantia se vão montar os ditos 19 alqueires de pão cada *esto* de 15 dias".
A mesma palavra aparece noutro arrendamento de moinho, no mesmo contexto, mas em outro tabelião e em 1646, aparentemente com o significado de *mês*: "pagar de renda do dito moinho 13 alqueires de trigo da terra cada *esto*, os quais ele será obrigado a lhe pagar aos meses".
É a primeira vez que encontro este termo e embora tenha quase certeza de ter a leitura correcta, pode ser uma corruptela de outra palavra.
Alguma sugestão?
Edredão / edredões
Gostaria de saber qual o plural de edredão: edredãos ou edredões? Ou será que ambos são aceitáveis?
Obrigada.
