Sob o rótulo "Pergunta repetida", Ciberdúvidas divulgou, no dia 17/11, uma pergunta sobre as diferenças entre "Porque", "por que", "porquê" e "por quê". O consulente foi remetido a um certo número de consultas anteriores. Fiquei desapontado ao não encontrar, entre estas últimas, um comentário meu, que Ciberdúvidas teve a gentileza de publicar em 15/09/98. Dizia, entre outras coisas, o seguinte:
"Gostaria de lembrar que, no português do Brasil, diferentemente do que ocorre em Portugal, a palavra 'porquê' não é, em qualquer circunstância, um advérbio. É, sempre, um substantivo, que admite plural (porquês) e pode ser antecedido por um artigo (o porquê, os porquês). Seu uso é absolutamente restrito a frases como estas: 'Não entendi o porquê da sua pergunta', 'Deixou de lado as conjecturas para se concentrar nos porquês'. Quanto ao 'por quê', trata-se de uma forma obrigatória sempre que uma frase interrogativa termina com aquele pronome. Em virtude disso, [os brasileiros, sujeitos] às exigências de rigor que lhe são impostas neste lado do Atlântico, [devem ser orientados] a grafar: 'Você não foi à escola. Por quê?' [...] . Estando em Portugal, prestando exames acadêmicos, [deverão], para não obter notas baixas, prestar obediência ao padrão local (igualmente respeitável): 'Você não foi à escola. Porquê?'"
Lembro que o professor José Neves Henrique endossou implicitamente estes esclarecimentos, ao agradecer as "informações que me deu este prezado consulente."
Achei importante voltar a este tema, uma vez que Ciberdúvidas, segundo observo, tem um grande público brasileiro, disposto a compreender regras vigentes não apenas em Portugal como também no Brasil.
Obrigado.
José de Almeida Padilha
Brasil
Vi alguns respostas no Ciberdúvidas em relação ao uso dos porquês. Gostaria, entretanto, que vocês esclarecessem que há diferenças entre os usos em Portugal e no Brasil, e quais são elas. Obrigada!
Altura e altitude podem referir-se ambas à elevação de uma serra?
Muito obrigada.
Gostaria de ser informado sobre qual dos dois modos de escrita é o correcto: cabine ou cabina? Na minha opinião será cabina (ex. cabina telefónica), no entanto como me tenho deparado com alguns anúncios publicitários referindo cabine telefónica, gostaria de saber se será possível utilizar os dois termos.
Qual o dicionário mais aconselhado pelo seu rigor e o mais actualizado? Acontece que sou professora e dou em maluquinha em verificar a falta de coerência entre eles!
Esperando perder algumas dores de cabeça com a vossa ajuda.
Muito obrigada.
Desde criança que ouvi esta palavra quando referida ao recipiente que contém o vinho após ser espremido. Posteriormente um colega informou-me de que o termo correcto é balsa.
Sou natural do Minho e toda a gente diz baça.
Qual a forma correcta?
Muito obrigada.
De quando data o mais antigo têxto em português? E em galaico-português?
Como comparar o português com outras línguas vivas (castelhano, francês, inglês, alemão, grego moderno, etc.) em matéria de idade?
Na actualidade, é "politicamente correcto" descrever um analfabeto funcional como um iletrado.
O conceito, no entanto, escreve-se como: iletracia ou iliteracia?
Não encontro a resposta em nenhum glossário ou dicionário.
Em vários dicionários (os que tenho em casa, pelo menos) não encontrei a palavra iliteracia.
Pergunto: vi mal? Trata-se de algum neologismo?
Agradecia muito que me esclarecessem.
Existe alguma técnica ou regulamentação quanto a legendagem de filmes?
Quando estamos traduzindo um filme onde as personagens usam uma linguagem popular e errada em inglês, deveríamos usar o mesmo tipo de linguagem em português. Como contornar isto?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações