DÚVIDAS

Prever/predizer/previsor
Reparei que algumas pessoas colocaram perguntas acerca da palavra preditivo. Entendo-as porque também tenho hesitações acerca da sua utilização. Creio que isso se deve a que, embora de facto exista a palavra predizer, no português actual parece ser mais habitual usar prever. E portanto as pessoas ficam sem saber que adjectivo usar. Outra razão para isso, segundo julgo, é que predizer parece, pelo menos à primeira vista, uma tradução demasiado decalcada do inglês to predict. Em inglês, a palavra mais usual é predict, e não foresee («antever», ou seja, «prever»). Parece natural traduzir a palavra mais usada em inglês pela palavra correspondente mais usada em português, que é prever, e não predizer. Se preferirmos usar prever em vez de predizer, será legítimo o adjectivo previsor?
Topónimos: cidades estrangeiras
Qual é a regra para escrever o nome das cidades estrangeiras? Opta-se pela tradição portuguesa, por exemplo Pequim, ou Lovaina, ou então, pelo contrário, optamos por uma versão mais purista, mais próxima da língua de origem, como Beijing ou Leuven? Os atlas e enciclopédias disponíveis em língua portuguesa divergem nesta matéria e os jornais e a televisão todos os dias lançam novas confusões e novas pronúncias. Obrigado.
Rodar a baiana / chover canivetes
Eu gostaria de saber, quanto antes, por favor, se o significado das seguintes expressões está correto: "roda a baiana" (reverter uma situação, reagir) e "chover canivete" (chover muito). Há quem diga que "rodar a baiana" é fazer escândalo e que "chover canivete" é um milagre. Quem está correto? Também gostaria de saber, se a seguinte frase está correta: "Há anos morava naquela rua." Ou seria: "Havia anos morava naquela rua"? As duas formas estão corretas? Encontrei a primeira em um livro didático de português. Muito obrigada.
"Embandejadora", embaladeira, empacotadora, etc.
Somos fabricantes de um equipamento cuja função é automaticamente posicionar, coletar e posicionar ovos em bandejas. O termo que poderia descrever exatamente a função deste equipamento seria "embandejadora" de ovos, porém não temos certeza da sua existência. Solicitamos a gentileza de seus comentários e/ou propostas para podermos introduzir este equipamento no mercado brasileiro. Grato.
Verbo reflexivo / pronome reflexivo
Escrevo da Inglaterra aonde comecei a ensinar português num colégio de educação de adultos e ando a refrescar a minha gramática. Estou um bocado preocupada com o modo como a passiva sintética aparece explicada nos livros de ensino escritos em inglês. A grande maioria dos autores dos livros em meu poder consideram não só o se como um pronome reflexivo, mas também os verbos como reflexivos. Por exemplo no livro PORTUGUESE, Manuela Cook, Teach Yourself Books, aparece o seguinte: "....The English passive often finds a Portuguese rendering in a reflexive verb: Fala-se inglês – English (is) spoken Vende-se – is for sale (one item) Vendem-se – are for sale (more then one item) Aceitam-se cheques – Cheques are accepted Podem-se comprar selos aqui – Stamps can be bought here" A meu ver, apesar das traduções estarem correctas, os verbos falar, vender, aceitar e poder aqui não são reflexivos. Concorda? Outro exemplo interessante aparece no curso de Mike Harland que está na internet: DE TUDO UM POUCO - http://www.portembassy.gla.ac.uk/PortLang/transit.html, structure 6o: "Another way to form the passive in Portuguese is to make the verb reflexive, i. e. to make the subject do the action on itself and become its own target, like the real passive. ...." Deste modo aparecem as seguintes traduções (erróneas a meu ver): "it is said that .../ it says itself that/ diz-se que..." "it is sold = for sale/ it sells itself/ vende-se" "cars for sale/ cars sell themselves/ vendem -se carros" "bicycles for hire/ bicycles hire themselves/ alugam-se bicicletas" Pergunto se concorda com este modo de explicar a passiva sintética? Também pergunto se há realmente casos na linguagem corrente em que se fala na passiva quando o verbo é reflexivo? Por exemplo: 'O João feriu-se' passará para 'Feriu-se João'? Desculpe se me alonguei. Muitíssimo obrigada por o trabalho fantástico envolvido em manter o nível de apoio que o www.ciberduvidas.com dá aos consulentes (palavra nova?). Estou muito contente por o ter encontrado, uma verdadeira tábua de salvação. Parabéns!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa