Concordo consigo. Deve procurar-se equivalência em português. De outra forma, trair-se-á a obra cinematográfica (ou literária).
Há quem assinale com aspas, sublinhado ou itálico os termos que fogem à norma culta. Mas isso nem sempre é possível.
Existe alguma técnica ou regulamentação quanto a legendagem de filmes?
Quando estamos traduzindo um filme onde as personagens usam uma linguagem popular e errada em inglês, deveríamos usar o mesmo tipo de linguagem em português. Como contornar isto?
Concordo consigo. Deve procurar-se equivalência em português. De outra forma, trair-se-á a obra cinematográfica (ou literária).
Há quem assinale com aspas, sublinhado ou itálico os termos que fogem à norma culta. Mas isso nem sempre é possível.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações