Porque dizem que o "Cancioneiro Geral" de Garcia de Resende se inspira em "Os Lusíadas" de Luís de Camões se este nem sequer existia nessa altura?
Meu nome é João Carlos Silva Cardoso, estou escrevendo do Brasil e estaremos rendendo este ano (2002) homenagens a um professor emérito aqui da Casa chamado Carlos Albeto da Cruz Wenceslau, aliás, coimbrão de nascença e que completa 75 anos em 14 de setembro.
Para tanto, estamos elaborando um sítio (http://www.carloswenceslau.vilabol.uol.com.br/Wenceslau.htm), ainda em fase de construção. Dentre uma das dúvidas, gostaria de saber a origem (e o significado) do nome Wenceslau, para incluir este dado na página.
Sou tradutora e gostaria de saber se posso usar a expressão "documento projecto" (expressão em Inglês: “draft material”), por associação de ideias com as expressões "mapa projecto"; "projecto lei".
Por outro lado, seria preferível utilizar algo como "documento provisório"?
Na linguagem jurídica, é muito frequente utilizar a expressão "salvo melhor opinião", como sinal de modéstia ao manifestar uma determinada posição.
Professores de Direito, advogados e magistrados recorrem amiúde a esta locução. Os pareceres dos Mestres terminam invariavelmente com a frase: "É este, salvo melhor opinião, o meu parecer".
Porém, há dias, confrontei-me com uma peça processual em que se dizia "salva melhor opinião", aliás por duas vezes, revelando que a signatária assim redigiu conscientemente.
A minha pergunta é: se dizemos "salvo erro" não deveremos dizer "salva melhor opinião"?
E no caso de assim ser, será que o facto de ser tão utilizada a expressão "salvo melhor opinião" legitimará o seu uso apesar do (pelo menos aparente) erro de concordância? É que para quem durante anos andou a escrever e ler "salvo melhor opinião" custaria mudar de hábito.
Estou a traduzir do inglês uns textos sobre budismo e frequentemente me deparo com a palavra «lotus». A tradução correcta seria «loto» ou «lódão», tal como aparece na maioria dos dicionários da nossa língua. No entanto constato que o uso da palavra «lótus» é muito frequente. Gostava de saber a vossa opinião.
Muito obrigado a todos os que possibilitam a existência deste espaço.
Professora de Língua Portuguesa e Literatura, res. em Carazinho, RGS, Brasil, reitero pergunta formulada sobre uma possível tradução para Português do poema de Victor Hugo "Mazeppa". Agradeço qualquer informação disponível.
Gostaria de saber tudo, ou quase tudo, sobre a vida e obras de Camilo Castelo Branco com o fim de realizar um importante trabalho de Língua Partuguesa. Agradecia que me mandassem informações.
Gostaria de saber se existe alguma tradução dos textos dramáticos de Molière (L'Avare, Le malade imaginaire, D. Juan, etc....). Se tiver conhecimento de alguma tradução poderia comunicá-la?
Os meus agradecimentos e parabéns pela vossa página.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações