Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Lídia Amaral 4K

Porque dizem que o "Cancioneiro Geral" de Garcia de Resende se inspira em "Os Lusíadas" de Luís de Camões se este nem sequer existia nessa altura?

João Carlos Silva Cardoso Brasil 6K

Meu nome é João Carlos Silva Cardoso, estou escrevendo do Brasil e estaremos rendendo este ano (2002) homenagens a um professor emérito aqui da Casa chamado Carlos Albeto da Cruz Wenceslau, aliás, coimbrão de nascença e que completa 75 anos em 14 de setembro.

Para tanto, estamos elaborando um sítio (http://www.carloswenceslau.vilabol.uol.com.br/Wenceslau.htm), ainda em fase de construção. Dentre uma das dúvidas, gostaria de saber a origem (e o significado) do nome Wenceslau, para incluir este dado na página.

Sónia Martins Portugal 4K

Sou tradutora e gostaria de saber se posso usar a expressão "documento projecto" (expressão em Inglês: “draft material”), por associação de ideias com as expressões "mapa projecto"; "projecto lei".
Por outro lado, seria preferível utilizar algo como "documento provisório"?

Helder João Fráguas Portugal 19K

Na linguagem jurídica, é muito frequente utilizar a expressão "salvo melhor opinião", como sinal de modéstia ao manifestar uma determinada posição.

Professores de Direito, advogados e magistrados recorrem amiúde a esta locução. Os pareceres dos Mestres terminam invariavelmente com a frase: "É este, salvo melhor opinião, o meu parecer".

Porém, há dias, confrontei-me com uma peça processual em que se dizia "salva melhor opinião", aliás por duas vezes, revelando que a signatária assim redigiu conscientemente.

A minha pergunta é: se dizemos "salvo erro" não deveremos dizer "salva melhor opinião"?

E no caso de assim ser, será que o facto de ser tão utilizada a expressão "salvo melhor opinião" legitimará o seu uso apesar do (pelo menos aparente) erro de concordância? É que para quem durante anos andou a escrever e ler "salvo melhor opinião" custaria mudar de hábito.

Henrique Capeleiro Maia Tradutor Sabugal, Portugal 2K

Estou a traduzir do inglês uns textos sobre budismo e frequentemente me deparo com a palavra «lotus». A tradução correcta seria «loto» ou «lódão», tal como aparece na maioria dos dicionários da nossa língua. No entanto constato que o uso da palavra «lótus» é muito frequente. Gostava de saber a vossa opinião.

Muito obrigado a todos os que possibilitam a existência deste espaço.

Maria Beaty Ott Brasil 5K

Professora de Língua Portuguesa e Literatura, res. em Carazinho, RGS, Brasil, reitero pergunta formulada sobre uma possível tradução para Português do poema de Victor Hugo "Mazeppa". Agradeço qualquer informação disponível.

Diana Pinto Portugal 6K

Gostaria de saber tudo, ou quase tudo, sobre a vida e obras de Camilo Castelo Branco com o fim de realizar um importante trabalho de Língua Partuguesa. Agradecia que me mandassem informações.

Cláudio V. Portugal 6K
Queria que me indicasse ‘sites’ onde aparece caracterizado o espaço e o tempo na obra Frei Luís de Sousa.
Guilhermina Vieira Portugal 5K

Gostaria de saber se existe alguma tradução dos textos dramáticos de Molière (L'Avare, Le malade imaginaire, D. Juan, etc....). Se tiver conhecimento de alguma tradução poderia comunicá-la?
Os meus agradecimentos e parabéns pela vossa página.

Bruno Soares Estudante Portugal 5K

Qual é a definição de prosa poética?