Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Fernando Martins Estudante Braga, Portugal 378

Ao escrever, saiu-me uma palavra que eu sempre usei: "reconchegar". O Word não a reconheceu, no entanto.

Foi então que consultei dicionários e não a encontrei, não obstante ela ter feito parte de toda a minha vida. Fui encontrá-la apenas aqui no Dicionário Estraviz. De seguida, lembrei-me que reaconchegar é também palavra que eu já usara, mas também esta não é consagrada em dicionário algum (embora, morfologicamente me parece bem construída, com o prefixo re + aconchegar).

Assim, a pergunta: existem ou não essas palavras?

Obrigado.

João Daniel de Andrade Gomes Luís Geógrafo Funchal, Portugal 440

No semanário Expresso, num e-mail com uma resenha de notícias, li o seguinte texto: «Irão os israelitas retaliar o Irão?»

«"É um ponto de viragem, estamos num momento perigosamente imprevisível”, considera John Strawson, perito em Estudos do Médio Oriente, em declarações ao Expresso

A minha dúvida é sobre a utilização do verbo retaliar.

«Irão os israelitas retaliar o Irão» ou, o que me parece ser mais correcto, «irão os israelitas retaliar contra o Irão»?

Agradecendo uma vez mais o vosso interessante e útil serviço público, aguardo o vosso esclarecimento.

Alexandra Moreira Professora Amarante, Portugal 817

Gostaria de saber, por favor, a diferença entre lembrar e relembrar.

Muito obrigada.

Romara Chaves Publicitária Sintra, Portugal 543

Pelo que tenho visto, a regência do verbo importar-se é diferente no português do Brasil e no português de Portugal.

Em Portugal, o verbo deve ser sucedido da preposição de antes de indicar o verbo que o complementa, certo?

Exemplo: «Ele não se importa de ir à estação de comboios.»

Mas e quando não há sucessão de verbo? Por exemplo: «ele não se importa da menina».

Não seria correto trocar o de pelo «com a»? Ex.: «ele não se importa com a menina».

Grace Montenegro Enfermeira Porto, Portugal 451

Na frase «enquanto estavas a dormir, ela teve tempo de fazer o jantar, comer e descer ao café», é possível substituir o de por para?

«Enquanto estavas a dormir, ela teve tempo para fazer o jantar, comer e descer ao café.»

Obrigada!

Maria José Figueiredo Tradutora Lisboa, Portugal 480

As expressões «primos paralelos» (filhos de irmãos do mesmo sexo) e «primos cruzados» (filhos de irmãos de sexos diferentes) são usadas em português europeu?

Muito obrigada.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo) , Brasil 512

No Brasil, é usual chamar o/a próprio/a professor/a ou patrão/oa pelo nome. E nos outros países e territórios lusófonos? É assim também?

Ou seguem o modelo dos países e territórios anglófonos e hispanófonos, que indicam chamar de Sr./ª + sobrenome?

Muitíssimo obrigado!

Varvara Makhortova Professora de língua portuguesa Moscovo, Rússia 443

Queria perguntar sobre três adjetivos relacionados com o choro: choroso, lagrimoso (lacrimoso), plangente.

Como compreendi a partir das definições dos dicionários, estes adjetivos podem ser considerados como sinónimos. Contudo, parece que existe uma diferença estilística entre eles.

Choroso parece ser uma palavra neutra, enquanto lagrimoso (lacrimoso) e plangente parecem ser palavras cultas, pertencentes à literatura. Será assim mesmo?

Também encontrei os exemplos em que todos os adjetivos mencionados se usam com a palavra voz: «voz chorosa»; «voz lagrimosa»; «voz plangente».

Digam, por favor, se estas três combinações de palavras têm o sentido diferente. Se sim, quais são as diferenças?

Desde já agradeço.

Julian Alves Estudante Nápoles , Itália 532

As minhas saudações a toda a equipe do Ciberdúvidas.

Gramáticas há que sugerem a formação proclítica de orações optativas «Bons olhos o vejam», «Bons ventos o levem», em vez de “Bons olhos vejam-no” e “Bons ventos levem-no”. Se eu entendi bem, poderia levantar a hipótese que orações desse tipo deriva de construção oracional do tipo «Eu desejo (que) …»?

Contudo, se se mudasse a ordem da oração, prevaleceria o fator de próclise “O vejam bons olhos” e “O levem bons ventos” ou mudaria para o fator de ênclise “Vejam-no bons olhos” e “Levem-no bons ventos”?

Porque, segundo gramáticas normativas, orações não podem iniciar por pronome oblíquos átonos. Acredito também que, se mantivesse a conjunção que, ficaria em próclise «Que os vejam bons olhos» e «Que os levem bons ventos», não é? Orações optativas e orações absolutas são a mesma coisa?

Então, que tendes a dizer-me de tudo isso?

Obrigado antecipadamente a toda a equipe por vir sanando muitas dúvidas do nosso idioma ao longo dos anos.

Teresa Afonso Professora Loulé, Portugal 466

Na frase «O evento caiu no esquecimento.», o segmento «no esquecimento» não poderá ser complemento oblíquo?

Obrigada.