Elusivo – uma palavra de definição elusiva...
Hoje já é a segunda vez que vos escrevo, há dias em que as dúvidas não nos largam...
Desta vez é uma questão que há muito ando para vos colocar, relativamente à palavra "elusivo/a".
Cheira-me que não passa de uma tradução literal do inglês "elusive"; no entanto, apesar de não a encontrar no dicionário de língua portuguesa da Porto Editora, encontro-a na definição de "elusive" no dicionário inglês-português da mesma editora...
O que gostaria de saber é se a palavra existe na nossa língua, e, caso não exista, qual será a melhor palavra em português com o mesmo sentido.
Mais uma vez antecipadamente grata!
De acordo com a vossa resposta à questão "Sobre a formação do plural" de 09/12/2004,
«(...)
4 – Palavras terminadas em -il
i) se forem agudas, transformam o -l em -s: funil - funis,
ii) se forem graves, transformam o -il em -eis: projéctil - projécteis.
(...)»,
Estará incorrecta a expressão "rebeldes tamil" que encontro com frequência nos nossos jornais, assim como "tamiles", esta mais raramente.
Qual é o plural correcto?
Procurei nas respostas anteriores e continuo com dúvidas, podem por favor esclarecer-me se todas a expressões estão correctas:
a) o Sul do país
b) o litoral oeste
c) regiões do interior Norte e Centro
d) costa ocidental
As minhas desculpas por ter feito uma pergunta que já havia sido respondida, fiz a pesquisa com aspas e por isso não encontrei nada.
Obrigada.
Sou estudante do curso de Letras e deparei-me com um período, escrito por uma colega, o qual me trouxe muita confusão.
“UNIP em parceria com Sebrae promovem curso de empreendimento.”
Ao meu ver, o verbo principal parece estar fora da concordância. Se a flexão do verbo estiver correta, penso que se trata de um erro de acentuação, talvez a falta de vírgulas que separem o aposto “em parceria com Sebrae”.
Gostaria de saber se está correto e, se não estiver, qual a estrutura ideal para que fique clara e objetiva.
Agradeço a ajuda.
Sou tradutora e num texto literário espanhol encontrei a palavra «fagotización». Inicialmente julguei tratar-se de um erro de impressão e que a palavra seria «fagocitose». No entanto, e para evitar possíveis erros, consultei todos os dicionários de espanhol de que disponho sem qualquer resultado. Mais tarde tentei encontrar a palavra na Internet espanhola. E apesar de não constar nos dicinários, aparece realmente, dúzias de vezes, muitas delas em textos com bastante credibilidade (quer pelos seus autores, quer pelas instituições que os produziram). Ou seja, é uma palavra que se vulgarizou sobretudo em textos de carácter técnico-científico, mesmo sem ter sido aceite pela Real Academia. Pelo que compreendi da leitura dos textos, «fagotización» refere-se sempre a um processo de absorção de uma coisa por outra, de «antropofagia», de uma coisa que devora outra, o que faz sentido se formos à raiz da palavra. Apesar de não constar nos dicionários portugueses e brasileiros ou na Internet portuguesa (apenas num site brasileiro), até que ponto é um erro utilizar este vocábulo? Agradeço antecipadamente a vossa explicação.
Gostaria que me explicassem por que motivo a letra "u" é pronunciada na palavra "cinquenta" e não o é em "quente" por exemplo.
Grata pela atenção.
Oficiais da moeda, corretores, pretas da canastra, pretas do pote, viroteiros e peleiros; gostaria de saber ao que correspondem estas profissões na época dos descobrimentos.
Gostava de esclarecer uma dúvida que nos surgiu hoje durante a hora de almoço. Diz-se lacrimejar ou lacrimar?
De onde provém a palavra "continência" (no sentido de saudação militar)?
Ouvi já a versão de que a sua acção estaria relacionada com a tomada/demonstração de "consciência". Estará esta interpretação correcta?
Estou há muito tempo com uma dúvida em relação à grafia e pronúncia da palavra "recorde" que por mais que saiba que ela se escreve e se pronuncia assim, quando assisto à TV vejo que os jornalistas famosos insistem em falar "récorde", já passei inúmeros “e-mails” para a TV Globo, os quais fui ignorado, assim peço sua ajuda de maneira a continuar com a minha consciência tranquila e ter a certeza absoluta que o correto é "recorde" e não "récorde", ou será que as duas formas estão corretas.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações