A propósito da ortoépia de «copinho» e de «pedrinha», F. V. P. da Fonseca assevera que «As formas com o 'o' e o 'e' abertos, como em 'copo' e 'pedra', são dialectais, nortenhas». Conhecerá todo o país para que possa arrogar-se o direito de ser tão peremptório? Será a cidade de Coimbra também «nortenha»? Em que vocabulários ortoépicos se fundou, para poder epitetar de «dialectais» as pronúncias com vogais abertas? Aconselharão tais obras, bem como a sapiência do distinto consultor, o fechamento das vogais em casos como os de «baldinho», «cafezinho», «pezinho», «rosinha» ou «pozinho»?
Como deve dizer e escrever:
O Conselho de Docentes reuniu ou reuniu-se?
O Conselho Pedagógico reuniu ou reuniu-se?
Não consigo chegar a acordo com os colegas acerca da forma correcta de usar, nestes casos, o verbo reunir. Eu usava a 2.ª opção mas os colegas insistiram para que passasse a usar a 1.ª – reuniu. Presentemente, o livro editado pelo Público, "Livro de Estilo" , vem afirmar como correcta a forma como eu usava o verbo, nesta situação particular. Podem esclarecer-me esta dúvida?
Na forma verbal "povoaram" (pretérito perfeito), qual segmento morfológico indica número e pessoa: -m; -am; -ram?
Na forma verbal "és", a vogal designa o radical; o número e a pessoa; a vogal temática?
Gostaria de saber qual o nome que se dá àquelas "raquetas" em vime com que se batiam as carpetes para lhes retirar o pó.
No novo Código da Estrada art. 88.º vem a exigir «sinal de pré-sinalização de perigo e um colete, ambos retrorreflectores e de modelo oficialmente aprovado.»
A minha dúvida surge na questão dos "retrorreflectores", não quererá dizer ambos com características reflectoras? Para além do erro na escrita da palavra que usam.
Será que nem a grande entidade "suprema" que é o legislador sabe utilizar e escrever o portugês correctamente?
Encontrei algumas referências, e vagas, sobre as palavras: "traslado" e "translado".
Gostaria de saber se "traslado" é o termo mais correto para um «transporte de um morto» e "translado" para «o deslocamente de pessoas (vivas) de um ponto para outro».
Em um trabalho universitário, o termo "translado" é uma infração da palavra "traslado".
A frase seguinte foi extraída do livro "Manual do Electricista" de Gilles André (Editora Litexa):
«A alimentação de alguns aparelhos e as luzes subaquáticas fazem-se por intermédio de um transformador, que lhes dá uma tensão baixa negligável em caso de acidente.»
Ora, já procurei em vários dicionários e não consigo encontrar a palavra "negligável". Pergunto, em primeiro lugar, se a palavra existe e, no mesmo contexto, se significa o mesmo que negligível (adjectivo este que, apesar de não aparecer no dicionário, consta em vários manuais relacionados com electrónica e electrotecnia).
Não tendo possibilidade de perguntar ao autor/tradutor directamente sobre esta questão, será que posso ser esclarecida pela vossa equipa?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações