«Neste diapasão»
Gostaria muito de saber o que significa e como usar correctamente a expressão «neste diapasão». Exemplo: «Neste diapasão, podemos dizer que a literatura jurídica é...»
Encavalgamento
Gostaria de saber se o encavalgamento (continuação da ideia do verso no verso seguinte) é considerado uma figura de estilo. Desde já obrigado.
Encalorado
Oiço algumas pessoas dizerem «sou muito calorento». Outras dizem «encalorado». Tudo para designar uma pessoa muito sensível ao calor. Qual é a palavra correcta? No dicionário existe apenas calorento. Contudo, gostaria de saber se encalorado também é correcto.
Obrigada.
Zero horas, zero graus
1. – Este trabalho começa à 1 (uma) hora. Toda a gente deve chegar antes das 0 (zero) horas para se iniciar a tarefa. 2. – Os termómetros marcaram 0 (zero) graus centígrados. Pergunta: Qual é a explicação para as duas questões (zero horas e zero graus centígrados)?
Anexo
Deve referir-se um documento como «anexo à acta» ou «anexo da acta»?
Discurso directo com mais de um parágrafo
Estou a fazer uma tradução na qual me surgiu uma dúvida para a qual ainda não consegui encontrar resposta: quando o discurso directo de uma pessoa se prolonga por mais do que um parágrafo, como deverão ser iniciados o segundo parágrafo e os seguintes? Novamente com travessão (o que, à primeira vista, dará a sensação de o discurso passar para outro sujeito) ou sem qualquer sinal (o que, por sua vez, dará a impressão de passar para discurso indirecto)? Agradeço a vossa opinião.
O significado de causo(s)
A palavra "causos" é uma gíria do interior de Minas, ou é uma palavra comum ao vocabulário? A professora disse que é uma palavra comum ao vocabulário e eu acho que é uma gíria do interior de Minas. Quem tem razão?
A pronúncia de exame(s)
A propósito da greve dos professores do ensino secundário nesta época de exames, ouvi dizer a jornalistas, sindicalistas e até governantes a pronúncia /êxames/. Quer-me parecer que aquele "e" deve soar como "i" e não como "e" (e muito menos como "^"). Estou certo ou errado?
(Des)inflamável
Qual o antónimo de inflamável?
Como traduzir “stem cells”?
Tanto na comunicação social como nos meios científicos passou a falar-se, há algum tempo, de «células estaminais» – creio que traduzindo directamente do inglês “stem cells”. Será correcta esta fórmula, já que estaminais é relativo aos estames, o que nada tem a ver com as células indiferenciadas de que se está a falar? Obrigado.
