DÚVIDAS

Imperfeito do indicativo ‘vs.’ condicional, novamente
Deparei-me com a seguinte frase: «Fora um momento forte de experiência humano-divina, que devia adquirir alcance universal.» Embora reconheça que a frase não soa “mal”, parece-me, no entanto, que a ideia de algo que acontecera com projecção futura estaria mais bem explícita segundo estas sugestões: «Fora um momento forte de experiência humano-divina, que dev[er]ia adquirir [ou adquiriu ou adquiriria ou viria a adquirir) alcance universal.»
UNIFIL vs. FINUL
A propósito da força internacional que, sob a égide das Nações Unidas, se prepara para intervir no Líbano, tenho visto escrita a sigla tanto no inglês original (UNIFIL, United Nations Interim Force in Lebanon ), caso do jornal Público, como em português, conforme a tradução inevitável nestas situações (Força Intermédia das Nações Unidas no Líbano), caso do Diário de Noticias. Julgo que é o Diário de Notícias que fez bem, mas reparo que essa regra do aportuguesamento dos nomes das organizações e respectivas siglas e acrónimos nem sempre é seguida na comunicação social portuguesa. É o caso mais conhecido da NATO, que antes se escrevia sempre OTAN.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa