DÚVIDAS

Palavras relativas a nomes estrangeiros
Existem várias quantidades usadas em física cujos nomes fazem homenagem àqueles que as introduziram. Duas delas são a função de Hamilton (inglês) e a função de Lagrange (francês). Em inglês, usa-se “Hamiltonian” e “Lagrangian” para designar aquelas funções. Em português, já vi “Hamiltoniano” e “Hamiltoneano”, assim como “Lagrangiano” e “Lagrangeano”. Qual é a forma correcta em língua portuguesa?
Os adjectivos derivados de tiróide/tireóide
Sou tradutora de profissão e, no decorrer do trabalho, surgiu-me uma dúvida: qual o adjectivo que indica «referente à tiróide/tireóide»? Consultei o Dicionário de Termos Médicos da Porto Editora, onde surge «tiroióideu», mas não encontro utilizações deste termo. Como devo então, por exemplo, qualificar «doenças»? Muito obrigada por esta e por todas as respostas!
O termo “agrin” (Brasil)
No Brasil, o vinagre, antes vendido largamente nos supermercados, foi substituído na maioria dos casos por um produto novo por aqui denominado "agrin", bastante parecido com o vinagre. É claro que se trata de palavra estrangeira, certamente francesa. Pergunto-lhes então: qual a sua correspondência na língua portuguesa? Caso não haja tradução, creio que, no mínimo, deveríamos grafá-la "agrim", não é? Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa