DÚVIDAS

Acerca de posar, novamente
"Pousar" uma achega. Apesar de consultar o Ciberdúvidas há muito tempo, incrivelmente nunca me havia lembrado de procurar aqui um dos verbos cujos usos mediáticos mais me tem feito rir, ao longo dos últimos tempos: o verbo "posar". Agora li as respostas sobre este tema,1 e peço que me permitam dar uma achega. É claro que "posar" e pousar" são verbos diferentes, ainda que relacionados. Habituada, há várias décadas, a usá-los e a distingui-los, vejo mal o se vir a prescindir de um deles. A ideia, compreensível em abstracto, de poupar uma palavra, acrescentando o seu sentido a uma outra já existente, arrepia-me, neste caso. E o argumento do "galicismo" parece-me paupérrimo... Quanto à pronúncia, vejo plasmadas certas imprecisões. O certo é: «a pose (ó)»; «eu poso (ó)», «tu posas (ó)», «ele posa (ó)»; MAS «nós posamos (u)», «vós posais (u)»; e só agora volta a pronúncia com ó: «eles posam (ó)». O próprio infinitivo é com "u"! Verbo “posar” (u), gerúndio “posando” (u), etc. Tudo se passa como com o verbo "desposar". Uma vez mais, obrigada. 1 Cf. Ainda sobre posar e pousar + Posar e pousar, outra vez + Posar e pousar
Havia sido frito/fritado? (duplo particípio)
Parece que a regra geral sobre o uso dos verbos que têm duplo particípio passado é a seguinte: – Com os verbos ser/estar, opta-se pelo particípio regular (fritado, imprimido, etc.); – Com os verbos ter/haver, opta-se pelo particípio irregular (frito, impresso, etc.). A minha dúvida surge quando misturamos esses verbos, como por exemplo: O ovo HAVIA SIDO frito/fritado? O ovo HAVIA ESTADO frito/fritado? O líquido TINHA SIDO absorto/absorvido? O homem HAVIA ESTADO absorto/absorvido durante todo o dia? Por eufonia, eu escolheria «O ovo havia sido frito», «O líquido tinha sido absorvido» e «O homem havia estado absorto durante todo o dia», mas não sei se há regra específica quanto a isso. Alguém poderia dar-me uma luz sobre assunto? Muito obrigado.
Divisão e classificação de orações (frase do P. António Vieira)
Antes de tudo, gostava de vos dar os parabéns e agradecer a existência deste vosso excelente site. Estou a estudar o “Sermão de Santo António aos Peixes" e no meu manual sugere-se, como actividade, a divisão e classificação das orações da frase: «Vós, diz Cristo Senhor nosso, falando aos pregadores, sois o sal da terra: e chama-lhe sal da terra porque quer que façam na terra o que faz o sal.» Ora, mesmo já tendo consultado uma gramática, não sou capaz de resolver este exercício, pelo que solicito a vossa ajuda. Obrigada.
Expressões latinas
Em primeiro lugar, dar os parabéns pelo excelente contributo desta página, para o esclarecimento da língua portuguesa. Embora a questão que pretendo esclarecer não seja originada pelo português, a tradução, essa, sim, é o importante. Assim, gostaria que me ajudassem a traduzir a expressão latina ‘honoramus principia’, que era o lema do extinto Corpo de Polícia Aérea, bem como ‘docemus principia’, que era o da Esquadra de Instrução. Apesar de ter feito imensas buscas, não encontro a expressão em nenhum sítio da net. Há meses que procuro e não encontro. Ficar-vos-ei imensamente grato pela ajuda.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa