Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Fernando Nogueirinha Professor Seia, Portugal 3K

Queria que me explicassem o significado do nome próprio Marelinda.

Lia Mendonça Estudante Lisboa, Portugal 18K

Gostaria de saber quais são as diferenças mais notórias entre a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra, e a Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Mateus, Inês Brito, Inês Duarte e Isabel Faria.

Obrigada.

Luís A. Asonso Investigador (reformado) Lisboa, Portugal 5K

Ontem, deparei-me, por duas vezes, em legendas do Biography Channel (acerca do apresentador norte-americano Tony Danza) com "ancioso" (da responsabilidade da empresa Pimpampum). Poderá Ciberdúvidas fazer chegar a ela a minha, nossa, estupefacção da "qualidade" do pessoal técnico encarregado daquele serviço?

Luís Dagge Professor Bragança, Portugal 44K

Pronomes e determinantes interrogativos. Gostaria que me enviassem dois exemplos do emprego destes dois tipos de classes de palavras, pois as gramáticas já consultadas não me tiraram uma pequena dúvida.

Obrigado.

Sandra Santos Controladora de qualidade Cortegaça, Portugal 3K

Gostaria de saber os colectivos de cantor, livro, preso, recruta e castanheiro.

Vanda M. Santos Professora Lisboa, Portugal 12K

Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?

Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!

Filipa Silva Técnica de radiologia Cinfães, Portugal 3K

Gostava que me fornecessem urgentemente a tradução da frase «get the bangalores». Obrigada.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 6K

O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».

Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.

Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.

Teresa Cunha Professora Viana do Castelo, Portugal 2K

Como se divide a frase em orações e como se classificam estas em «Não há mal que sempre dure nem bem que não acabe»?

Emanuel Alencar Estudante Fortaleza, Brasil 9K

Na frase «Naquele instante era só um pobre cego», cego faz função de adjetivo?