Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Fátima Pedro Professora Lisboa, Portugal 2K

Gostaria de saber se existem orações relativas explicativas e especificativas. Relativas explicativas sei que sim, mas de especificativas nunca ouvi falar.

Quézia Vasconcelos Estudante Garanhuns, Brasil 9K
«Geovânio disse quase à hora do lanche: "Ui, vamos logo, que estou morrendo de fome!"»

Qual a figura de linguagem existente nesta frase?

Alain Demoustier Reformado Laveiras – Caxias, Portugal 23K
Haverá grande diferença entre trazer e levar ? P. ex.: «trago ao peito...», «levar uma sova...»

Não significam estes verbos «ir buscar»?

Obrigado.

Peter K .Smith Trabalhador Bruxelas, Bélgica 6K

No sítio da Presidência Portuguesa da UE, na versão portuguesa, surge no menu uma palavra que eu não conheço (ou que teimo em não conhecer quando falo português): newsletter.

Perguntas:

Será que eles queriam dizer e escrever «boletim informativo»?

Enganaram-se, ou fugiu-lhe a perna para o estrangeirismo fácil, pedante, denecesssário e bacoco?

Pelourinho com eles.

Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 4K

Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:

«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»

Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?

Obrigado por matarem a minha curiosidade.

Ester Freitas Médica Lisboa, Portugal 6K

Como é que se escreve gastro-resistente? Refiro-o quando falo de um comprimido, por exemplo. Assim, ou gastrorresistente?

Fernando Lopes Alberto Médico São Paulo, Brasil 6K

Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.

Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.

Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.

João Carlos Araújo Lisboa, Portugal 6K

Continuo a ver escrito e ouvir na televisão o emprego de «“a” senhora juiz,» como se juiz fosse um substantivo comum de dois. Ora, não foi isso que aprendi, do mesmo modo que aprendiza é o feminino de aprendiz (e não «“a” aprendiz»).

Raidalva Silva da Costa Professora Salvador, Brasil 11K

Qual o significado da palavra compatibilidade?

Elin Fagundes Func. pública federal Florianópolis – Santa Catarina, Brasil 24K

Desejo saber o significado e a origem da palavra barda.