Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Sandrina Filipe Estudante Coimbra, Portugal 4K

O que se define por «qualidades crenoterápicas»?

Obrigada pela sua atenção.

Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 3K

O que sugerem como tradução para plug-ins no campo da informática? Por favor, não me digam que se usa plug-in em português, que isso eu já sei, porque de fato estou interessado numa possível tradução. O que acham de cabos (de conexão/acesso)?

Obrigado pela atenção.

Eduardo Martins Bancário V. N. Gaia, Portugal 6K

Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.

Caso não concordem, como poderei traduzir?

Muito obrigado.

Ana Paula d´Oliveira Lopes Professora Lisboa, Portugal 11K

Gostaria que me dissessem o que é um caligrama e o nome de outras formas de apresentar um texto ou até uma palavra.

Não sei também como posso encontrar as respostas às perguntas que aqui deixo.

Obrigada!

Lurdes Pelarigo Professora Cartaxo, Portugal 13K

Sei que têm um nome específico os objectos, maiores ou menores, que se encontram nas bibliotecas e podemos comprar em diversos materiais, mas sempre com o propósito de lhes pôr um livro aberto em cima, para o irmos lendo, ou enquanto tiramos apontamentos. Como se chama esse objecto?

Carlos A. Bana e Costa Professor universitário (Inst. Superior Técnico) Lisboa, Portugal 4K

A tradução correcta para português de «decision support system» é «sistema de apoio à decisão», «sistema de apoio a decisão», ou «sistema de apoio a decisões»?

Maria José Mendes Emp. escritório Lisboa, Portugal 4K

Qual a origem do nome Mepril (nome de pessoa)?

Obrigada.

Rui Covelo Administrador de sistemas Lisboa, Portugal 5K

Tenho visto em alguns locais escrito aparentemente em português do Brasil a palavra codinome para designar o que se diria em inglês code name. A palavra parece ter sido originada pela "pronúncia brasileira" das palavras inglesas. Até que ponto esta nova palavra é legítima?

Luísa Gomes Estudante Rio de Janeiro, Brasil 108K

Eu queria saber o sentido denotativo e conotativo desses seguintes ditados:

— A pressa é inimiga da perfeição.

— Quem espera sempre alcança.

— Quem com porcos anda, farelos come.

— Você fala pelos cotovelos.

— Filho de peixe, peixinho é.

— Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.

— Quem planta vento, colhe tempestade.

— Em terra de cego, quem tem olho é rei.

— Quem com ferro fere, com ferro será ferido.

— Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.

— Mais vale um pássaro na mão que dois voando.

— Quem ajuda aos pobres, empresta a Deus.

— Quem vê cara não vê coração.

Obrigada.

Carlos Henrique da Costa Moreira Militar Resende, Brasil 8K

Gostaria de saber qual a origem do termo jocoso.

Segundo uma enquete realizada em nosso meio profissional, cheguei à conclusão de que o referido termo faz alusão à "joke" (piada/anedota em inglês).

Estaria eu correto quanto a esta minha avaliação?

Antecipadamente agradeço a orientação, relatando que, tanto eu como meus filhos, somos leitores desse site.