Rua do Cineiro
Recentemente, no lugar de Algar, freguesia de Castelo Viegas, concelho de Coimbra, deparei-me com uma rua cujo nome era «Rua do Cineiro».
Tentei descobrir a razão deste nome, Cineiro, mas até agora ninguém me conseguiu explicar o porquê de Cineiro estar escrito assim. Julguei em princípio que tivesse algo a ver com alguém que tocasse o sino, mas para isso deveria estar escrito Sineiro.
Podem-me confirmar se esta palavra de facto existe?
Grato pela atenção.
A origem das palavras vadiar e vadiação
Qual a origem das palavras vadiar, vadiação? O que elas significavam dois séculos atrás?
A pronúncia de draconiano
Qual é a pronúncia correcta de draconiano?
A colocação do sujeito com verbos intransitivos
Antes de mais, parabéns e obrigada por este espaço!
Se tivermos a intenção de não colocar o sujeito em foco, apenas as frases a) 2 e b) 2 poderiam ser utilizadas?
a) 1. O Pedro telefonou. a) 2. Telefonou o Pedro. b) 1. Um cão ladrou. b) 2. Ladrou um cão.
A expressão «gota d´água»
Encontrei, em uma apostila de redação, a seguinte pergunta: «Qual é a figura de linguagem presente em "d´água", na expressão "gota d´água"?» Seria o caso de metonímia (continente/conteúdo)? Não estou segura disso.
O tempo do auxiliar do mais-que-perfeito composto
Qual das frases a seguir está correta?
«O professor perguntou ao aluno se ele já houvera lid Eneida.» «O professor perguntou ao aluno se ele já havia lido Eneida.»
O mesmo se pergunta quanto a frases análogas, mas com o verbo ter («tivera lido», «tinha lido»).
Obrigado.
"Empenhativo"
Preciso de usar a palavra "empenhativo" numa tradução para português; a mim parece-me correcta, mas, por segurança e como de costume, verifico pelo Google se é frequente ou não a utilização da palavra. Desta vez encontrei muito poucas utilizações de "empenhativo" e, por isso, me veio a dúvida. Podem por favor esclarecer se está correcta?
Muito obrigada.
O diminutivo de lanche
Qual é a forma correcta, lanchinho ou lanchezinho? Quais as regras então para o uso dos sufixos -inho/-zinho?
Obrigada.
Sobre o termo galiciano
Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...
Obrigada pela atenção.
A diferença entre renovar e inovar
Gostaria de saber se existe realmente diferença entre renovar e inovar.
Obrigada.
