Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Iara Oliveira Professora Jacobina, Brasil 12K

Qual a definição do numeral a partir dos critérios morfológico, semântico e sintático e qual o seu funcionamento?

Helena Ramos Ribeiro Engenheira silvicultora Odemira, Portugal 24K

Rendeiro e arrendatário: qual deles dá a arrendar (senhorio) e qual deles toma a renda (inquilino)?

Renata Souza Secretária São Paulo, Brasil 2K

Gostaria de saber se o termo puxa-saco tem feminino, ou seja, posso chamar uma menina bajuladora de puxa-saca?

Jorge Fontes Engenheiro Aveiro, Portugal 16K

Relativamente à palavra baseball ou basebol, queria também alertar para um pequeno busílis, o qual tem criado alguma confusão acerca da definição correcta do nome da modalidade. É certo que os brasileiros denominam a mesma de beisebol; no entanto devemos nós portugueses copiar o brasileirismo ou definir as coisas como são?

Uma questão pertinente: O corredor corre para a "base", ou para a "beise"?

É evidente que na tentativa de adoptar uma definição, mais correcta possível, teremos como génesis a palavra inglesa baseball, até aqui penso que todos estamos de acordo. No entanto, fazer uma tradução directa teríamos algo como "basebola" (caso do futebol, penso que inicialmente denominado "bola-pé" ou "balompé", enfim).

Assim sendo, a tradução mais próxima será através da fonética. Para tal vamos separar a palavra baseball em duas, base e ball, a primeira tanto pela parte fonética como semântica, uma vez que a sua equivalente em português é igual, enquanto a segunda palavra tem por tradução bola, o que daria algo parecido como "basebola". É aqui que entra a fonética da segunda palavra: -ball ou -bol? Serão muito próximos ao nosso ouvido, permitindo desta forma dar um nome algo mais preciso e sonante para a modalidade (penso que relativamente a esta segunda palavra não existe qualquer discórdia, pois, tal como as outras modalidades, a finalização é a mesma; ex: andebol, futebol, etc.). O que dá como resultado basebol [...].

Um exemplo parecido é o nome atribuído à modalidade na Venezuela, onde não se diz baseball, mas sim beisbol. Para a definição deste último nome utilizou-se a aproximação fonética da palavra em castelhano, pois a palavra base, em inglês, soa ao ouvido do venezuelano como "beis"; o mesmo acontece com a palavra ball, que é bol.

Desde já quero pedir desculpas pela minha ousadia. No entanto, penso que este tipo de discussões será sempre em benefício da modalidade.

Um grande a braço e continuem com o excelente trabalho.

Grazielle Cristina Recepcionista Nova Iguaçu, Brasil 4K

Como se diz ouvido no aumentativo?

Wilson Colares Professor Teófilo Otoni, Brasil 2K

Desejo saber a tradução para o português da seguinte expressão latina: «sicut virentes arbores

Viviane Ribeiro Estudante Uberlândia, Brasil 6K

Outro dia escutei uma pessoa falar: «fiquei impressionada com a finura daquele rapaz», e outra pessoa a corrigiu, dizendo que era «fineza». Qual é o correto? No caso, o sentido é da educação e não de corpo. Aguardo!

Ana Maria Santos Dosempregada Porto, Portugal 3K

Gostava de saber se é correcto dizer «tenho o mesmo carro do que ele». Obrigada.

Adriano Pereira dos Santos Estudante Paranavaí, Brasil 5K

«Outros alegam, diante dos altos impostos, de que, se pagarem tudo corretamente, no final das contas não lhes restará nada.»

Por que esta alternativa apresenta erro de regência?

Patrícia Fernandes Decoradora Porto, Portugal 4K

Qual a definição mais correcta para os termos bidimensional e tridimensional?