A grafia de basebol - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
A grafia de basebol

Relativamente à palavra baseball ou basebol, queria também alertar para um pequeno busílis, o qual tem criado alguma confusão acerca da definição correcta do nome da modalidade. É certo que os brasileiros denominam a mesma de beisebol; no entanto devemos nós portugueses copiar o brasileirismo ou definir as coisas como são?

Uma questão pertinente: O corredor corre para a "base", ou para a "beise"?

É evidente que na tentativa de adoptar uma definição, mais correcta possível, teremos como génesis a palavra inglesa baseball, até aqui penso que todos estamos de acordo. No entanto, fazer uma tradução directa teríamos algo como "basebola" (caso do futebol, penso que inicialmente denominado "bola-pé" ou "balompé", enfim).

Assim sendo, a tradução mais próxima será através da fonética. Para tal vamos separar a palavra baseball em duas, base e ball, a primeira tanto pela parte fonética como semântica, uma vez que a sua equivalente em português é igual, enquanto a segunda palavra tem por tradução bola, o que daria algo parecido como "basebola". É aqui que entra a fonética da segunda palavra: -ball ou -bol? Serão muito próximos ao nosso ouvido, permitindo desta forma dar um nome algo mais preciso e sonante para a modalidade (penso que relativamente a esta segunda palavra não existe qualquer discórdia, pois, tal como as outras modalidades, a finalização é a mesma; ex: andebol, futebol, etc.). O que dá como resultado basebol [...].

Um exemplo parecido é o nome atribuído à modalidade na Venezuela, onde não se diz baseball, mas sim beisbol. Para a definição deste último nome utilizou-se a aproximação fonética da palavra em castelhano, pois a palavra base, em inglês, soa ao ouvido do venezuelano como "beis"; o mesmo acontece com a palavra ball, que é bol.

Desde já quero pedir desculpas pela minha ousadia. No entanto, penso que este tipo de discussões será sempre em benefício da modalidade.

Um grande a braço e continuem com o excelente trabalho.

Jorge Fontes Engenheiro Aveiro, Portugal 6K

A edição brasileira do Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista quer baseball, em itálico, uma vez que é palavra original inglesa, quer os aportuguesamentos beisebol e basebol. Em dicionários publicados em Portugal, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa e na Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, encontramos só a forma basebol.

Tudo indica, por conseguinte, que a lexicografia portuguesa desconhece a forma beisebol. E dizer que basebol é melhor que beisebol, porque respeita o elemento inglês base que tem a mesma origem que o português base  ou seja, o grego básis através do latim basis,-e e, depois, do francês base –, parece um bom argumento. No entanto, é preciso notar  que palavras como futebol e andebol são adaptações fonéticas e gráficas  que não têm  em conta a etimologia, isto é, a origem das palavras – o próprio elemento -bol, como observa o consulente, é uma simples adaptação que não tem em conta aspectos históricos. Sendo assim, também é válida a forma beisebol, mesmo em português de Portugal.

 

N.E. – Beisebol é a forma consagrada  há muito no Brasil (Cf. o Vocabulário Ortográfico da Lingua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras), enquanto em Portugal ainda vai prevalecendo a  forma basebal.

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: substantivo