Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Euclides F. Santeiro Filho Estudante São Paulo, Brasil 56K

A forma reduzida da palavra para não deveria tornar-se "prá" (com acento), visto que as monossílabas tônicas terminadas em a são acentuadas: , , , ...? E «para o» não deveria tornar-se "prô" (também com acento), como "vô", "pô"...?

José Pedro Soares Estudante Maia, Portugal 7K

Desde já gostaria de felicitar o vosso trabalho! Quero também fazer uma pergunta, porque, como diz, «Ter dúvidas é saber!».

Relativamente à seguinte frase:

«Se o Padre António fosse vivo, talvez não mudasse uma vírgula aos seus Sermões.»

Estou com alguma dificuldade em analisá-la. É uma oração subordinada integrante? O uso do pretérito imperfeito do conjuntivo na frase acima transcrita é justificado por se pretender transmitir uma ideia de relatividade e de hipótese?

Agradecia que me pudessem ajudar.

Josiel Almeida Jr. Comerciante Curitiba, Brasil 6K

Gostaria de saber a separação e a classificação dos elementos mórficos das seguintes palavras: revendedoras e desfilaram.

Teresa Leonardo Fernandes Professora Torre de Moncorvo, Portugal 10K

Na frase «Eu desloquei-me até ao hospital», «me» tem a função sintáctica de complemento directo, ou de complemento indirecto?

Leandra Morais Psicóloga Esposende, Portugal 16K

Pretendo saber qual a forma correcta de escrever quando nos queremos referir a ambos os géneros na mesma palavra: representa-se com uma barra, ou um parêntesis (ou parênteses) — o/a, ou o(a)?

Exemplo: "coordenador/a", ou "coordenador(a)"?

Marina Bertão Analista Lisboa, Portugal 5K

Por ter um apelido invulgar, Bertão, gostava de ver satisfeita a minha curiosidade quanto à sua origem.

Obrigado.

Odécio Pissaia Médico e professor universitário Brasília, Brasil 6K

Usa-se picareta para expressar sobre um profissional não habilitado que improvisa e pode causar prejuízos na sua atividade? Ex.: «médico picareta» = «péssimo médico».

Francisco Silva Pereira tradutor Lisboa, Portugal 16K

Encontro-me neste momento a traduzir para português um texto inglês com inúmeras referências a música, estilos musicais e afins.

Ora, ao referir os ditos estilos, surgiu-me uma dúvida: ainda que os substantivos "rock" e "jazz", por exemplo, estejam há tanto tempo instalados na nossa língua que se tornou comum grafá-los "em redondo", quando, no mesmo texto, tenho de referir "punk", "disco", "ska", "gospel", "techno", "trance", "acid", e tantos outros, parece-me que devo fazê-lo recorrendo ao itálico, uma vez que são palavras de origem estrangeira e que ainda não foram aportuguesadas (aliás, como "rock" e "jazz" também não foram).

Como tal, peço apenas a vossa opinião: por uma questão de coerência, não será melhor eu grafar todos estes substantivos em itálico, uma vez que se inserem no mesmo texto? De outro modo, como poderia justificar o recurso ao itálico apenas para alguns, deixando os restantes em redondo?

Desde já, o meu obrigado e, como sempre, os meus parabéns pela continuação deste vosso sítio.

Sónia Rodrigues Estudante Coimbra, Portugal 6K

Gostaria de saber sinónimos da palavra conjuntamente.

Obrigada.

Ana Pereira Professora Aveiro, Portugal 5K

Gostaria de saber qual a palavra primitiva de cantilena e de portuguesas? Será cantiga e porto, respectivamente?