A sintaxe do verbo constar
Agradeço que me informem, e porquê, sobre se o verbo constar tem sujeito, ou se é um verbo impessoal transitivo sem sujeito.
A tradução do termo inglês "typed"
Traduzo frequentemente textos técnicos (informática) de inglês americano para português.
Recentemente, deparei-me com a necessidade de traduzir typed (que, pelo menos no contexto, não tem o mesmo significado que typified).
Para mim, a tradução correcta seria "tipado" e não "tipificado".
Será o termo "tipado" correcto em português?
A análise morfológica das palavras comunicação, telespectador e cigarro
Qual a análise morfológica das palavras comunicação, telespectador e cigarro?
O verbo correspondente ao adjectivo feroz
Gostaria de saber qual o verbo correspondente ao adjectivo feroz.
Panglossiano
É usado em Portugal, de forma não muito constante, o adjectivo "pan-glosseico" e o advérbio de modo "pan-glosseicamente" no sentido de inclusão de um todo, ao modo exagerado do mestre Pan-Gloss do famoso romance Candide, de Voltaire. Podem-se usar? É legítima esta utilização com os aportuguesamentos supracitados?Agradeço, desde já, a vossa futura resposta, que aguardo.
A origem da palavra morango
Morango em Espanha diz-se fresa. Gostaria de saber qual está mais próxima do latim, se é que alguma vem do latim!
Muito obrigado.
Novo acordo ortográfico, período de transição
Neste momento necessitava de saber qual a data da entrada em vigor do acordo ortográfico, ou seja, no período de transição até 2014 posso continuar a escrever como até aqui tenho escrito? E, se escrever desde já respeitando o acordo, estou a escrever correctamente, ou só deverei fazê-lo a partir de 2014?
Grata pela atenção!
Lassa, a grafia portuguesa da capital do Tibete
Querendo a Lusa passar a escrever sempre o nome da capital do Tibete pela forma recomendada em português, pedia ao Ciberdúvidas um esclarecimento, uma vez que nos despachos que recebemos das agências internacionais vem sempre "Lhasa".
O género do nome próprio Alambra (= Alhambra)
Na realidade, esta talvez não seja uma dúvida específica de língua portuguesa, pois pode apenas reflectir uma dúvida do castelhano na tradução do árabe. Refiro-me ao género do nome próprio Alhambra (o conjunto monumental em Granada, Espanha). Tenho visto escrito das duas formas e gostava de saber se alguma é mais correcta. Obrigado.
A origem do apelido Bordalo
Gostaria de saber a origem do apelido Bordalo.
