Qual a origem do sobrenome Nassau?
Lendo mensagens enviadas a respeito de origem e significado de sobrenomes portugueses, gostaria de saber se há algo que pudessem me informar nesse sentido sobre o sobrenome Maroubo (por vezes aparentemente também soletrado "Marobo", "Marouvo" e "Marovo"). Meu bisavô, Manuel Joaquim Marobo, veio de Portugal para o Brasil no início do século XX, mas não sei precisar sua região exata de origem.
Desde já, muito obrigada.
Há dupla conjugação do verbo emergir? Pergunto porque o Ciberdúvidas, mais de uma vez, acusou a forma "emirja" como correcta, mas, tanto no dicionário Priberam como no Houaiss, a forma relacionada é "emerja". Ambas estão certas? Se sim, qual a preferência em Portugal e no Brasil?
Grata.
O serviço num jogo de bola diz-se "bolar", ou "volar"?
Gostaria de saber qual a maneira correcta de escrever a cor aproximada de magenta, uma vez que já ouvi dito de duas maneiras diferentes: "fuscia" e "fucsia". Gostaria de saber também a origem da palavra.
Grata pela atenção.
Qual é o feminino da palavra vândalo?
Eu preciso saber se uma resposta completa pode ser iniciada por verbo. E aproveito para questionar o que é resposta completa para crianças entre 6 e 9 anos.
Agradeço a atenção de todos.
Gostaria de saber qual o significado de "Lomofonias", que aparece como título de uma rubrica da revista Única, do jornal Expresso.
Gostaria de saber se o termo «direito autoral» encontra respaldo no vocabulário do português de Portugal.
Já li respostas conflituantes no vosso site onde se admite o uso do adjectivo autoral, até mesmo autorial. EM 10 de Janeiro do corrente ano, CM responde com citação do dicionário eletrónico Houaiss, resposta que não me convence por se tratar de dicionário brasileiro.
Particularmente utilizo «direitos autorais», como variante de «direitos de autor», mas encontro sempre objecções por bandas lusitanas. Gostaria de uma resposta convincente sobre a possibilidade do uso em Portugal para poder dissipar qualquer erro futuro na minha escrita.
Dado que as regras de translineação do português e do inglês são diferentes (nesta última a base da translineação é a formação das palavras e não simplesmente silábica), fico por vezes em dúvida sobre que regra aplicar quando surgem termos ingleses num texto português. Por exemplo, será que, num texto em português, a palavra marketing deverá ser translineada assim: "mar-ke-ting", ou "mar-ket-ing" (de acordo com a formação da palavra em inglês)?
Agradeço qualquer ajuda que me possam dar.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações