DNA
Vejo no Glossário que se critica o uso da abreviatura ADN para ácido desoxirribonucleico, por ser à inglesa.
Discordo, por não me parecer que as siglas estejam sujeitas à gramática.
Neste caso, se não há dúvidas quanto à designação por extenso, também não deve haver em relação à sigla, mas por outra razão. Já há muito que a União Internacional de Bioquímica definiu que as siglas devem ser únicas, em todos os países, para facilidade de comunicação científica.
Quanto a muitas outras siglas, em outros domínios, creio que é o uso que acaba por as legitimar. Quase toda a gente diz ONU, OMS, SIDA (mas os brasileiros dizem AIDS), AVC, TAC, etc. Mas, pelo contrário, quase ninguém diz OTAN, mas sim NATO. Da mesma forma, OCDE. Então agora, com a profusão de siglas tecnológicas, muitos são os exemplos: ADSL, GPS, FTP, ABS, HTTP, PCR, etc. Quem é que se lembra de defender o seu aportuguesamento?
Aeroporto da Ota
É frequente ver-se na televisão, e principalmente no "Jornal Nacional" da TVI, o aeroporto da Ota escrito como se fosse uma sigla: OTA. Numa notícia da passada semana constava em rodapé na TVI «Governo aposta no TGV e na OTA» e, quando a jornalista introduziu a reportagem em letras garrafais, aparecia: «Sócrates confirma aeroporto da OTA e TGV até 2010.» Gostaria que me confirmassem que isto é um erro e, caso não seja (que considero pouco provável), o que significa a sigla: Organização de Transportes Aéreos?
Ainda sobre os substantivos epicenos
Um aluno escreveu, como exemplo de substantivo epiceno, a seguinte frase: «O jacaré fêmea está grávida.» Estou com dúvida sobre a correção. Trata-se de um aluno de quarta série e foi uma frase escrita em uma avaliação.
Qual o colectivo dos cetáceos?
Sou revisor de texto e no meu trabalho deparei-me com o seguinte problema:
qual seria o substantivo colectivo referente aos cetáceos (golfinhos, baleias...). Numa pesquisa pela internet achei o termo "escola", mas este parece-me ser uma tradução literal da palavra inglesa para cardume, "school". Será que é mesmo este o termo ou haverá outro?
O tocador de concertina
Gostava de ter a certeza quanto ao nome do tocador de concertina. Concertineiro ou concertinista? Obrigado.
O aumentativo de máquina
Gostaria de saber o aumentativo de máquina.
O cortador de cana chama-se...
Quem trabalha como cortador de cana é: – canavieiro? ou – lavrador?
Perigo e perigosidade
Cada vez mais vemos, principalmente na classe política, o uso da palavra "perigosidade". Depois de algum tempo, certo de que tal palavra não existia, consultei um dicionário "online" que me confirma que existe, sim, e dá a seguinte definição: «perigosidade s. f., qualidade ou estado de perigoso; periculosidade.» Fui pesquisar "perigo", de seguida, e a sua definição é: «perigo do Lat. periculu s. m., situação, conjuntura, que ameaça a existência ou os interesses de uma pessoa ou coisa; inconveniente; risco; prov., aborto.» Fiquei então com uma outra dúvida - uma vez que "perigo" já define uma qualidade, "perigo de morte" p. ex., quando usar "perigo", "perigosidade" e "periculosidade"? Ou serão, no fim das contas, sinónimos? Obrigado.
O natural de Palmela
Poderemos usar palmelense ou palmelão para os naturais de Palmela? Obrigada.
"Dummy" ou "dummies"?
Estou escrevendo um texto em língua portuguesa, mas devo usar uma palavra em inglês, da qual não sei se devo fazer a concordância. Gostaria de saber como escrever: "variáveis dummy" ou "variáveis dummies"? Agradeço desde já. Atenciosamente
