Praia da Rocha
Será que se deve escrever praia com minúscula ou maiúscula em relação a Praia da Rocha, tendo em consideração que Praia da Rocha não é só uma praia mas também uma localidade do concelho de Portimão?
A origem do sobrenome Domingos
Qual a origem do sobrenome Domingos? Esse sobrenome é de origem portuguesa?
A origem do apelido Sirgado
Gostaria bastante de conhecer a origem e a história do meu sobrenome — Sirgado.
Somos poucos e creio que a maior concentração é na zona centro de Portugal, mas através de pesquisas na Internet também encontrei referências a pessoas com este sobrenome noutros países — Espanha, Itália, Cuba — porém desconheço o seu significado e as suas origens cultural e geográfica.
Grato pela atenção.
O termo portuga
Gostaria que me informassem de qual o verdadeiro sentido do termo portuga, e se o mesmo se pode considerar pejorativo e ofensivo para a identidade de cidadão português.
Antecipadamente grato.
O significado de via rápida
Qual o significado de «via rápida»?
Encerramento vs. enceramento
A minha dúvida: Escreve-se encerramento, ou enceramento? A palavra tem o significado de conclusão. Na minha consulta aos dicionários encontram-se ambas as palavras.
Obrigado.
Monção/monções
Como se escreve o nome de certos ventos que sopram na Índia: "monção"/"monções", ou "monsão"/"monsões" (em inglês monsoon)?
Rua do Cineiro
Recentemente, no lugar de Algar, freguesia de Castelo Viegas, concelho de Coimbra, deparei-me com uma rua cujo nome era «Rua do Cineiro».
Tentei descobrir a razão deste nome, Cineiro, mas até agora ninguém me conseguiu explicar o porquê de Cineiro estar escrito assim. Julguei em princípio que tivesse algo a ver com alguém que tocasse o sino, mas para isso deveria estar escrito Sineiro.
Podem-me confirmar se esta palavra de facto existe?
Grato pela atenção.
Sobre o termo galiciano
Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...
Obrigada pela atenção.
Achadiço
Poderá utilizar-se o termo achadiço para adjectivar uma pessoa que vai casar a terra alheia (achar o cônjuge), ou esta palavra não existe?
Grato pela atenção.
