Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Carlos Almada Reformado Almada, Portugal 6K

No dia 17/07/2007, cerca das 22:15 horas, numa entrevista na SIC Notícias a uma representante do maior partido da oposição, ouvir dizer mais que uma vez àquela senhora: "hetacombe" em vez de hecatombe. Será que eu estou errado, ou está a senhora? Agradecia uma explicação. Caso seja necessário posso informar o nome da senhora.

Olga Ravara Estudante Lisboa, Portugal 4K
A palavra puzzle (já nos nossos dicionários) deve ler-se "pázl", "pâzl", ou "puzl"?
Muito grata.
Jorge Fontes Engenheiro Aveiro, Portugal 16K

Relativamente à palavra baseball ou basebol, queria também alertar para um pequeno busílis, o qual tem criado alguma confusão acerca da definição correcta do nome da modalidade. É certo que os brasileiros denominam a mesma de beisebol; no entanto devemos nós portugueses copiar o brasileirismo ou definir as coisas como são?

Uma questão pertinente: O corredor corre para a "base", ou para a "beise"?

É evidente que na tentativa de adoptar uma definição, mais correcta possível, teremos como génesis a palavra inglesa baseball, até aqui penso que todos estamos de acordo. No entanto, fazer uma tradução directa teríamos algo como "basebola" (caso do futebol, penso que inicialmente denominado "bola-pé" ou "balompé", enfim).

Assim sendo, a tradução mais próxima será através da fonética. Para tal vamos separar a palavra baseball em duas, base e ball, a primeira tanto pela parte fonética como semântica, uma vez que a sua equivalente em português é igual, enquanto a segunda palavra tem por tradução bola, o que daria algo parecido como "basebola". É aqui que entra a fonética da segunda palavra: -ball ou -bol? Serão muito próximos ao nosso ouvido, permitindo desta forma dar um nome algo mais preciso e sonante para a modalidade (penso que relativamente a esta segunda palavra não existe qualquer discórdia, pois, tal como as outras modalidades, a finalização é a mesma; ex: andebol, futebol, etc.). O que dá como resultado basebol [...].

Um exemplo parecido é o nome atribuído à modalidade na Venezuela, onde não se diz baseball, mas sim beisbol. Para a definição deste último nome utilizou-se a aproximação fonética da palavra em castelhano, pois a palavra base, em inglês, soa ao ouvido do venezuelano como "beis"; o mesmo acontece com a palavra ball, que é bol.

Desde já quero pedir desculpas pela minha ousadia. No entanto, penso que este tipo de discussões será sempre em benefício da modalidade.

Um grande a braço e continuem com o excelente trabalho.

Maria Helena Alves Rocha Professora Belo Horizonte, Brasil 9K

Estou escrevendo sobre romance de formação e gostaria de um conceito etimológico do vocábulo formação.

Grata.

José Palma Professor Porto, Portugal 5K

No dicionario da Academia e no Priberam não encontro a palavra lacragem. Concluo que a palavra não existe, apesar de o verbo lacrar existir. Será que lacragem não existe mesmo?

Paulo Eufrásio Professor aposentado Almada, Portugal 7K

Considero pobre e pouco provável a resposta à dúvida sobre Patriarca (10/07/07). Consultando António Freire (Helenismos Portugueses) temos como etimologia: do grego patria (família ou tribo) mais arkos (chefe). Donde: «chefe de família». Patriarca como categoria honorífica da hierarquia cristã já é uma acomodação a uma nova realidade.

Santa Técnico Oeiras, Portugal 8K

Ainda sobre o termo rugby, a adopção da pronúncia "reigbi" pela generalidade dos portugueses tem só que ver com ignorância por um lado e esperteza saloia por outro. Ignorância porque, ouvindo pronunciar a palavra em inglês, grafámo-la "ragbi" (por transcrição fonética); e esperteza saloia, porque olhando para a nossa grafia mas sabendo que a palavra é de origem saxónica, passámos a lê-la à inglesa, ou seja, "reigbi". Lindo, "né"?

A propósito, Rugby é o nome de uma cidade inglesa no condado de Warwickshire em cuja escola, segundo a lenda, um tal Webb Ellis terá inventado a modalidade.

João Carlos Amorim Lisboa, Portugal 15K

Ouvindo há dias, no Jornal Dois, da RTP 2 [Portugal], um trabalho sobre o envolvimento de crianças nas guerras civis em África, foi dito ora «crianças-soldado», ora «crianças-soldados».

Gostava de saber se é indiferente o plural ou não do segundo elemento (soldado) e se leva ou não hífen este composto.

Muito obrigado.

Carlos Augusto da Silva Barbosa Servidor público Niterói – RJ, Brasil 3K

Qual é o plural de «linha de ação»? «Linhas de ação», ou «linhas de ações»? Qual a explicação lógica para o plural, neste caso? Gostaria de saber por que «linhas de ação» não tem hífen (linhas-de-ação), pois me parece que esta palavra forma uma unidade semântica, com sentido de «plano, estratégia»?

Obrigado.

John Matos Escriturário Rio de Janeiro, Brasil 9K

A formação etimológica da palavra cadáver tem alguma coisa que ver com a expressão latina «Caro Data Vermibus»?

Muito obrigado!