Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Ortografia de palavras/Adaptação de estrangeirismos
Eduardo Martins Bancário V. N. Gaia, Portugal 6K

Pergunto se concordam com o termo "servução", que corresponde à tradução de servuction e traduz o acto de servir (um serviço), em comparação com o acto de produzir (um produto) — produção.

Caso não concordem, como poderei traduzir?

Muito obrigado.

Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 4K

Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:

«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»

Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?

Obrigado por matarem a minha curiosidade.

Fernando Lopes Alberto Médico São Paulo, Brasil 6K

Estou às voltas com uma questão recorrente, inserida no contexto do ambiente técnico (áreas médicas, de engenharia, química, biologia...), qual seja o do uso de termos originados em outros idiomas (particularmente o inglês) em nossos textos em português. O que vemos amiúde é a sua tradução literal (na melhor das hipóteses), sem obedecer a um padrão comum, o que acredito ser devido ao fato de o "tradutor" ser alguém de formação técnica e não um especialista no nosso idioma.

Neste contexto – e considerando que tampouco me considero especialista na língua portuguesa – gostaria de perguntar se conhecem referência para regra de tradução de termos em bioquímica. O termo específico para o qual procuro a melhor grafia em português é: methylenetetrahydrofolate reductase, e a tradução que estou adotando é redutase de metilenotetraidrofolato. Todavia, fui questionado acerca da possível existência de hífen no segundo termo, requerendo, portanto, a permanência do h: metilenotetra-hidrofolato ou metileno-tetra-hidro-folato.

Agradeço, desde já, vossa atenção e aproveito para parabenizá-los pelo belo trabalho.

Oliveira Ramos Professor Aveiro, Portugal 7K

Uma questão que de vez em quando me tem assaltado (ufa!, antes assaltos destes...) é a da forma de grafarmos os nomes chineses, por exemplo, Feng, Chung, Shiang, Ming, Hong, Wa e outros. Ora, como pouco ou nada sei de chinês, fico com a impressão de que a "ocidentalização" dos nomes se processa de tal modo, que seja adequada à leitura por anglófonos, mas não por nós. Outro indício disso mesmo é o uso dos grupos sh e ch e da letra w, que soam, respectivamente, como "ch", "tch", se é que assim se pode indicar em português, e "u".

Quanto ao g final, em português escrever-se-ia Fengue, Chungue, Shiangue, Mingue, etc., mas isso ainda evidenciaria mais um g que não existe, mas que entretanto resulta bem para os anglófonos, pois para estes esses gg impõem uma nasalação final. Por exemplo, nas palavras inglesas doing ou spring, o g final é praticamente imperceptível. No alemão e no neerlandês, o g final também tem habitualmente um efeito análogo.

E mais: que me pareça, não existe o som "g" no fim das palavras chinesas: ao ouvir chineses a falar, não detecto esses sons baseados em g.

Não deveríamos então nós escrever Fem, Chum, Mim, Chiã ou Chiam, Tchum (com o grupo tch?), Uá e assim por diante? Ou devemos continuar a escrever «para inglês ver»?

Ora eis uma dúvida.

Muito obrigado antecipadamente pela atenção.

Francisco Portela Médico Coimbra, Portugal 3K

Deve dizer-se "sacroileíte", ou "sacroilíte", para inflamação da articulação sacroilíaca?

Ivone Gonçalves Médica Coimbra, Portugal 4K

Qual a forma correcta de escrever a palavra sépsis? Com ou sem acento?

Margarida Gonçalves Funcionária pública Guarda, Portugal 8K

Qual a diferença entre o uso de de certo e decerto?

A frase «eles irão decerto reunir-se» está correcta?

Jorge Dias Consultor Braga, Portugal 18K

Qual é a expressão mais correcta: atarrachar, ou atarraxar?

Mário Gaspar Animador sociocultural Porto, Portugal 5K

Será que me podem esclarecer quanto à utilização do estrangeirismo tupperware? É correcto escrever "taparué"?

José Sebastião Menezes Gestor Lisboa, Portugal 5K

O Ciberdúvidas errou.

Na resposta de 11 de Maio acerca da pronúncia de Estoi, vem indicado Estói.
Não é assim: A pronúncia correcta, como muito bem sabem os naturais, é Estoi (Estôi), com o o fechado e não aberto.

Já assisti a um programa de televisão, em que se falava precisamente disso.

Transcrevo, a seguir, o que está escrito na página 77 da 6.ª edição do Prontuário Ortográfico Moderno, de Manuela Parreira e Castro Pinto: «"Estoi" e não "Estói": O nome desta terra algarvia pronuncia-se com o ditongo oi fechado (ôi-como em boi), não obstante muitas publicações, mesmo oficiais, terem divulgado erradamente o ditongo aberto.»