Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Clarisse Caetano Empresária e estudante Lisboa, Portugal 561

A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.

Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building

1. É a expressão team building um estrangeirismo?

2. Em caso negativo, como classificar a mesma?

Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:

Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.

3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?

Sergio Marques Investigador Portugal 660

Saúdo-vos pelo serviço público, da mais elevada importância, que fazem.

O que dizem os dicionários de etimologia de referência acerca da origem da palavra alojamento?

Bem hajam!

Ines Dutra Prof universitário Portugal 920

Dicionário Priberam define antecipar como «pensar com antecipação que algo vai acontecer. = ANTEVER, PREVER». E este significado já existe há muitos anos.

Vamos contrariar o dicionário?

Rita Gonçalves Reformada Lisboa, Portugal 1K

A propósito do ChatGPT, a mais recente ferramenta de inteligência artificial, li este título: «Os bots já são da família, mas trazem ameaças.»

Como a notícia não explica o que são "bots" e, muito menos, a sua correspondência em português, recorro, mais uma vez, ao Ciberdúvidas. 

Os meus agradecimentos.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 645

Encontrei a "palavra" zerésimo (em português), zeroth (em inglês) e cerésimo (em espanhol) em diversos dicionários, sejam físicos, sejam digitais... e, em tese, seria o numeral ordinal anterior ao primeiro!

Pois muito bem, é legítimo usar o termo zerésimo?

Por exemplo, na seguinte situação: alguém que não tem netos, até o momento, está em seu "zerésimo" neto (por exemplo)!

Existe o termo? É neologismo? É algo comum de se utilizar?

Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Manoel Aragão Estudante Portugal 1K

Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.

Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».

Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».

Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.

Bruno Vilaça Estudante Portugal 1K

Alguém me pode esclarecer porque é que dizemos judaísmo e não "judiaismo"? O feminino de judeu é judia, e se estamos a falar de uma religião, e sendo religião do género feminino, não deveria ser "judiaismo"?

A pergunta poderá ser demasiado básica, no entanto, se alguém puder esclarecer, agradeço.

João M. Conceição Aposentado Lisboa, Portugal 753

Qual a tradução preferível para midterm elections? "Eleições intermédias" ou"eleições intermediárias"?

Dulce Castilho Professora Portugal 697

Gostaria de saber qual o termo correto, em português, para designar o prato espanhol: "paella", "paelha" ou nenhum deles?

Obrigada.

Kauê Ernany da Silva Estudante Brasil 1K

Hoje fiz umas pesquisazinhas sobre a etimologia de algumas palavras, dentre elas a palavra chutar.

Todos os dicionários que consultei dizem que chutar vem de chute, que, por sua vez, vem do inglês shoot. Mas isso me pareceu estranho.

Foi-me ensinado que quando aportuguesamos uma palavra do inglês que tem sh, devemos grafá-la com x, até porque não são todos os falantes de português que pronunciam x e ch da mesma maneira. Segundo meus professores, é por esse motivo que shampoo virou xampu.

Mas chute também vem de palavra com sh e mesmo assim escrevemos com ch em português. Por quê?

Só consigo pensar em algumas possibilidades: chute é a exceção à regra (existem outras?); ensinaram-me errado e a regra não existe; "xute" é a forma que mais faz sentido etimologicamente; ou a explicação é alguma outra que não cogitei.

Qual dessas opções é a correta?