DÚVIDAS

Virtualmente, eventualmente e aparentemente
Creio que se usam muitas vezes os advérbios virtualmente e eventualmente incorretamente, como anglicismos. São-no, de facto? Além do mais, o advérbio aparentemente será um galicismo? Sendo-o, quais são as alternativas? Finalmente, peço-vos que, caso conheçam outros advérbios utilizados «à inglesa», «à francesa», «à espanhola» ou «à italiana», os deem a conhecer para, possivelmente, corrigir incorreções desapercebidas. Bem hajam!
O anglicismo «team building»
A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas. Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building 1. É a expressão team building um estrangeirismo? 2. Em caso negativo, como classificar a mesma? Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte: Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever. 3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?
O neologismo zerésimo
Encontrei a "palavra" zerésimo (em português), zeroth (em inglês) e cerésimo (em espanhol) em diversos dicionários, sejam físicos, sejam digitais... e, em tese, seria o numeral ordinal anterior ao primeiro! Pois muito bem, é legítimo usar o termo zerésimo? Por exemplo, na seguinte situação: alguém que não tem netos, até o momento, está em seu "zerésimo" neto (por exemplo)! Existe o termo? É neologismo? É algo comum de se utilizar? Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa