O anglicismo teaser
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber se a palavra teaser é um estrangeirismo.
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Virtualmente, eventualmente e aparentemente
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Creio que se usam muitas vezes os advérbios virtualmente e eventualmente incorretamente, como anglicismos. São-no, de facto?
Além do mais, o advérbio aparentemente será um galicismo? Sendo-o, quais são as alternativas?
Finalmente, peço-vos que, caso conheçam outros advérbios utilizados «à inglesa», «à francesa», «à espanhola» ou «à italiana», os deem a conhecer para, possivelmente, corrigir incorreções desapercebidas.
Bem hajam!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Media-arte», «arte de media»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Relativamente à expressão "media arte", perguntava-vos se a na mesma deverá constar um hífen: «O José é profissional de média-arte digital.»
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O anglicismo «team building»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.
Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building
1. É a expressão team building um estrangeirismo?
2. Em caso negativo, como classificar a mesma?
Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:
Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.
3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A formação e a etimologia de alojamento
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Saúdo-vos pelo serviço público, da mais elevada importância, que fazem.
O que dizem os dicionários de etimologia de referência acerca da origem da palavra alojamento?
Bem hajam!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Anglicismo semântico: antecipar = prever
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O Dicionário Priberam define antecipar como «pensar com antecipação que algo vai acontecer. = ANTEVER, PREVER». E este significado já existe há muitos anos.
Vamos contrariar o dicionário?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado e a tradução de bot
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A propósito do ChatGPT, a mais recente ferramenta de inteligência artificial, li este título: «Os bots já são da família, mas trazem ameaças.»
Como a notícia não explica o que são "bots" e, muito menos, a sua correspondência em português, recorro, mais uma vez, ao Ciberdúvidas. 
Os meus agradecimentos.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O neologismo zerésimo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Encontrei a "palavra" zerésimo (em português), zeroth (em inglês) e cerésimo (em espanhol) em diversos dicionários, sejam físicos, sejam digitais... e, em tese, seria o numeral ordinal anterior ao primeiro!
Pois muito bem, é legítimo usar o termo zerésimo?
Por exemplo, na seguinte situação: alguém que não tem netos, até o momento, está em seu "zerésimo" neto (por exemplo)!
Existe o termo? É neologismo? É algo comum de se utilizar?
Por favor, muitíssimo obrigado e um grande abraço!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O anglicismo «save the date»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.
Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».
Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».
Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O nome judaísmo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Alguém me pode esclarecer porque é que dizemos judaísmo e não "judiaismo"? O feminino de judeu é judia, e se estamos a falar de uma religião, e sendo religião do género feminino, não deveria ser "judiaismo"?
A pergunta poderá ser demasiado básica, no entanto, se alguém puder esclarecer, agradeço.
                                    
                                    
                                    
                                    