Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Maria Mateus Professora Roma, Itália 6K

Twitter e facebook.

Ainda não consegui compreender bem o significado das palavras acima referidas. Poderão esclarecer-me?

Muito obrigada.

Rita Bonifácio Penedo da Costa Estudante Porto, Portugal 4K

Qual o recurso estilístico que se aplica à expressão «... numa terra nua»?

Maria Sousa Professora Ovar, Portugal 2K

O nome coberto, com o significado de «cobertura», «alpendre» ou «telheiro», lê-se cob[E]rto, ou cob[e]rto?

Grata pela atenção.

Cícero Nunes Amorim Aposentado Maceió, Brasil 17K

Gostaria de saber se o correcto é «Brasil afora» ou «Brasil a fora».

Estado de Alagoas, escreve-se com e maiúsculo?

Grato pelas respostas.

José Raeiro Estudante Porto, Portugal 6K

Gostaria de saber se as seguintes palavras levam ou não acento, visto que encontro iguais referências às mesmas com e sem acento:

"hiperlactatemia", "hipertrigliceridemia", "hiperglicemia".

Existem outras com o mesmo sufixo onde se verifica a mesma ambivalência nos resultados.

Obrigado.

Pedro Bessa Assessor de comunicação Porto, Portugal 8K

Gostaria de saber se a expressão «temos a melhor decisão» está correcta. Não me soa bem, pois parece-me que as decisões "tomam-se", não se "têm". Mas tenho visto a expressão ser utilizada várias vezes, pelo que gostaria de saber se estou errado, ou não, e com que fundamento.

Maria Gonçalves Jornalista Lisboa, Portugal 7K

«Estar dotado com quartos?»

«Estar dotado de quartos?»

Obrigada.

Manuel de Azevedo Empresário Porto, Portugal 8K

Por razões profissionais, relacionadas com a área da saúde e da medicina, necessito traduzir do inglês a expressão predictive medicine, que consiste em:

«Predictive Medicine is a rapidly emerging field of medicine that entails predicting disease and instituting preventive measures in order to either prevent the disease altogether or significantly decrease its impact upon the patient (such as by preventing mortality or limiting morbidity)”... e ainda “The goal of Predictive Medicine is to predict future disease so that health care professionals and the patient themselves can be proactive in instituting lifestyle modifications and increased physician surveillance, such as bi-annual full body skin exams by a dermatologist or internist if their patient is found to have an increased risk of melanoma or an EKG and cardiology examination by a cardiologist if a patient is found to be at increased risk for a cardiac arrhythmia.»1

Temos, pois, que é uma nova medicina que prevê e evita futuras doenças, permitindo antecipar, assertivamente, modificações no estilo de vida e na vigilância da saúde.

A minha questão é saber se a expressão "medicina predictiva" pode ser aceite como bom português. Julgo que não. A alternativa seria "medicina preemptiva" mas já obtive a resposta, negativa, no Ciberdúvidas e no dicionário [?]. Resta "medicina preventiva", que, sendo português correcto, não traduz o conceito que queremos transmitir. 'Prevê', mas não 'evita'. Se me puderem sugerir uma alternativa, fico muito grato

1 Tradução: «A medicina preventiva é uma área da medicina em expansão que acarreta prever a doença e criar medidas preventivas tanto para evitar completamente a doença como para diminuir significativamente o seu impacto no paciente (tal como mediante a prevenção da mortalidade ou do limite da morbilidade)»; «A meta da medicina preditiva é prever uma doença futura para que os profissionais de cuidados de saúde e os próprios pacientes consigam ser pró-activos na instauração de alterações no estilo de vida e maior vigilância médica, tal como exames bieniais de toda a pele feitos por um dermatologista ou um internista em caso de ao paciente ter sido diagnosticado um risco importante de melanoma ou um electrocardiograma ou um exame cardiológico por um cardiologista quando se considera que um paciente corre um risco importante de arritmia cardíaca.»

Mário Correia Militar Lisboa, Portugal 10K

Qual a etimologia da palavra hino? Encontrei um documento datado de 1949, em que hino estava escrito sem h ("ino"). É erro ortográfico, ou pode ser assim?

Isabel Santos Professora Coimbra, Portugal 4K

Em linguagem popular é costume dizer, por exemplo, «bacalhau dessado». O verbo "dessar" existe, ou trata-se de uma deturpação de dessalgar?