Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Francisco Oliveira Economista Lisboa, Portugal 5K

Em relação aos acessórios de poupança de água aplicáveis nas torneiras. O nome habitual e lógico é perlizador, mas pode usar-se "perlator"? De onde vem "perlator"?

Obrigado.

António Chaves Comercial Lisboa, Portugal 4K

Ultimamente tenho lido artigos na imprensa (desportiva e não só) que se referem a um jogador do clube Real Madrid como «madridista», usando também a palavra como designação do próprio clube, anteriormente já tinha visto referência a jogadores do Futebol Clube do Porto como «portistas».

Estas duas palavras existem? Ou pertencem ao famoso futebolês?

Obrigado.

Joaquim Santos Silva Designer Maia, Portugal 4K

Como classificar, quanto à acentuação, a palavra brejeira? E, sendo assim, como deve ser lida? Abrindo, ou não, o primeiro e?

José Bastos Reformado Lisboa, Portugal 2K

Com agradecimentos pelo vosso magnífico trabalho, gostaria de saber se existe a palavra "particularizante", no sentido de alguma coisa dar um carácter, um aspecto particular a outra.

Gabriela Melo Física hospitalar Coimbra, Portugal 6K

Pode utilizar-se indiferentemente o termo "hidroginástica" ou "hidriginástica", ou este último nem sequer existe no português de Portugal?

Vera Lúcia Casanova Queiroga Menezes Alves Demmler Tradutora Copenhaga, Dinamarca 6K

Escrevo-vos para saber qual é a definição de timo-regulador, pois não a consigo encontrar em parte alguma, ou se haverá alguma definição para humor-stabilizing?! Isto seria algum tipo de "medicamentos" psicotrópicos.

Muito obrigada pela vossa ajuda.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, MS, Brasil 5K

O melhor aportuguesamento para o nome do enclave espanhol de Melilla é "Melila", ou "Melilha"?

Como se denominam os seus naturais ou habitantes? E os de Ceuta?

Obrigadíssimo.

Paulo Roberto Estudante Barreiro, Portugal 4K

É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua?

Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade

Obrigado.

Ana Lúcia Cruz Professora Braga, Portugal 5K

Apesar de saber que especiesismo (de speciesism, neologismo de R. D. Ryder) é o termo/tradução que os especialistas recomendam para identificar na nossa língua o preconceito que consiste em discriminar em função da espécie, gostaria de saber se especismo (versão que já vi em algumas traduções portuguesas) é necessariamente um erro. Da mesma forma que não dizemos "raçaísmo" (mas racismo) nem "sexosismo" (mas sexismo), não podemos dizer também, simplesmente, "especismo"?

Muito obrigada.

Josefina Martins Trabalhadora-estudante Régua, Portugal 3K

Tenho um trabalho de português para fazer e não sei quais são os adjectivos formados a partir da palavra invento.

Podem ajudar-me, por favor?