DÚVIDAS

A expressão «no espírito da letra»

É correcto usarmos a expressão «no espírito da letra» quando nos referimos à tradução não literal («à letra») de uma palavra de outra língua?

Como, por exemplo, na seguinte frase: «Dito espirituoso seria a expressão que melhor traduziria, no "espírito da letra", a palavra francesa boutade

Obrigado.

Resposta

O Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes (Papiro Editora) regista «espírito da lei», «à letra» e «ao pé da letra». O Dicionário Houaiss (Temas e Debates) regista «espírito da lei». O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Verbo) regista «ao pé da letra» e «tomar à letra». Nenhum deles regista «espírito da letra».

Em todo o caso, o idiomatismo «à letra» significa, justamente, «tradução literal».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa